meg 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

clown around 如何翻較好

Are my kids fighting or clowning around?

clown around 如何翻較好

5 個解答

評分
  • Kieve
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    Are my kids fighting or clowning around?

    我的孩子們是在鬥(吵架)還是在逗(吵鬧)?

    小朋友 clowning around = 調皮搗蛋、逗樂式打架、吵鬧

    大人 clowning around = 開玩笑、作弄人、不正經

    (Would you please) stop clowning around!

    (請你)別再搗蛋了!

    (請你)別再不正經了!

  • 1 0 年前

    翻譯成道地的中文如此: 我的小朋友是真的在打架還是在打好玩的?

    我是旅英專業翻譯人員 倫敦大學語言學碩士 當地大學講師

  • ?
    Lv 6
    1 0 年前

    Are my kids fighting or clowning around?

    我的孩子們是在鬥(吵架)還是在逗(吵鬧)?

    -->這個才是對ㄉ

  • clown around解釋成四處去開玩笑的話~是否可以通呢?

    整句的話~"我的小孩是四處去打架還是開玩笑的呢?"

    參考資料: 我^^”
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    我得翻譯機是說:到處扮小丑

    如果有錯請寄信給我

    hazen8958@雅虎

    參考資料: 翻譯機
還有問題?馬上發問,尋求解答。