小龐:〉 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

誰可以幫我翻譯這段英文...

The speaker was seated directly in front of the fireplace, so that it was difficult, at first, for the new arrivals to make out more than his silhouette. As they drew nearer, however, his face shone through the gloom, hairless, snake-like, with slits for nostrils and gleaming red eyes whose pupils were vertical.

希望有人可以幫我翻譯,謝謝!

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    起先, 演講人直接坐在火爐前面, 這對新來的人有困難, 因為比他的輪廓看的更清楚. 然而當他們更近一點作畫, 他的臉顯露出黑暗, 毛髮稀少, 像蛇似的, 鼻孔有裂縫, 閃爍的紅色眼睛瞳孔是垂直的.

    希望有幫到你!

    2007-08-01 19:52:59 補充:

    不好意思, 作畫兩各字可能不需要!

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    報告人比他的剪影坐直接地在壁爐前面, 以便它是困難的, 起初, 使新到來做更多。因為他們臨近, 然而, 他的面孔發光通過幽暗, 無毛, 蛇像, 與裂縫為學生是垂直的鼻孔和閃爍的紅色眼睛。

    參考資料: 網路找
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    The speaker was seated directly in front of the fireplace

    發言者直接坐在壁爐前面

    so that it was difficult

    即便他是難的

    at first

    首先

    for the new arrivals to make out more than his silhouette

    讓新移民了解比他的黑色半身側面影更多

    As they drew nearer

    當他們正接近時

    however

    然而

    his face shone through the gloom

    他的臉通過陰沉發亮

    hairless

    沒有毛髮

    snake-like

    蛇一樣

    with slits for nostrils and gleaming red eyes whose pupils were vertical

    隋著小學生垂直的鼻孔 和閃爍的紅眼睛的裂縫

    希望這個翻譯你滿意喔^^

    參考資料: 我翻過這段英文
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    報告人他的剪影映在壁爐上, 以便它是困難的, 起初, 使新到來做更多。因為他們臨近, 然而, 他的面孔發光通過幽暗, 無毛, 蛇像, 與裂縫為學生是垂直的鼻孔和閃爍的紅色眼睛。

    參考資料: 網路
    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    The speaker was seated directly in front of the fireplace,

    說者在壁爐之前直接地坐,

    so that it was difficult,

    所以它很困難,

    at first,

    起先,

    for the new arrivals to make out more than his silhouette.

    讓新移民了解比他的黑色半身側面影更多。

    As they drew nearer,

    當他們接近,

    however,

    然而,

    his face shone through the gloom,

    他的臉照耀過消沉了,

    hairless, snake-like,

    無毛、像蛇一樣,

    with slits for nostrils and gleaming red eyes whose pupils were vertical.

    藉由裂縫為鼻孔而且閃爍學生是垂直的紅色的眼睛。

    希望是你要的答案唷~

    參考資料: 譯言堂
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。