發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

求  英文程度不錯的大大 幫忙翻譯

請問這句 Without limit without end point. 文法對嗎?

如果不對 (沒有極限 沒有終點) 該怎麼翻呢?

6 個解答

評分
  • ?
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    (沒有極限 沒有終點)

    你的翻譯有一點錯,應該是without limit without end(ing) point,但我覺得如要翻像這樣的句子,如可用相似的字句會比較好聽/好看。

    我會建議用以下幾個翻譯:

    Without limit, without end

    No limit, No end

    或者之前有建議的 infinity,這字本身就是數學裡「沒有極限,沒有終點」的代表

    參考資料: me
  • Zippi
    Lv 7
    1 0 年前

    'Limitless.....Endless', my two-cent advice

  • 1 0 年前

    我覺得除了上述的建議 No limit, no end.

    可以採用較難的字彙

    例如end的替代字彙有: destination, boundary

    所以可以改成No limit, no destination. 或

    No limit, no bondary.

    比較不建議用infinity 因為它有無窮, 永恆的意思

    跟您的原意似乎有些出入

    參考資料: myself
  • 1 0 年前

    不對喔,你這ㄍ是Chinese English,用中文翻英文,

    正確答案是--"Whthout the limit, does not<doesn't> have the end point."

    加油摟!

    參考資料: me
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    請問有需要翻譯嗎...

    如 英文.日文.德文.法文.西班牙文.俄文.

    義大利文.韓文.....等多種語言....

    翻譯價格便宜........

    可把電子檔寄來....

    即可馬上報價....及估計完成時間....

    需要可以跟我聯絡

    參考資料: 需要可以跟我聯絡
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    Infinitely and endless

    這樣更簡單^^

    參考資料: me
還有問題?馬上發問,尋求解答。