中中 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

我有一篇國中程度的英文文章不會翻譯,請問誰能流利的翻譯成中文

※請勿使用翻譯機、翻譯軟體或翻譯網站!!!!!

以下請各位大大幫忙翻譯一下↓↓↓↓

You're off to Great Places!

You're off and away!

You'll look up and down streets.

Look' em over with care.

And you may not find any you'll want to go down.

In that case, of course, you'll head straight out of town.

Out there things can happen and frequently do to people as brainy and footsy as you.

And the chances are, then, that you'll be in a Slump.

You can get so confused that you'll start in to race down long wiggled roads at a break -necking pace and grind on for miles across weirdish wild space headed I fear toward a most useless place.

And IF you go in, should you turn left or right ... or right-and-three-quarters?

Or, maybe, not quite?

Simple it's not, I'm afraid you will find, for a mind-maker-upper to make up his mind.

But on you will go though the weather be foul.

On you will go though your enemies prowl.

On you will go though the Hakken-Kraks howl.

Onward up many a though your arms may get sore and your sneakers may leak.

All Alone!

Whether you like it or not, Alone will be something you’ll be quite a lot.

And when you’ re alone, there’s a very good chance you’ll meet things that scare you right out of your pants.

There are some, down the road between hither and yon, that can scare you so much you won’t want to go on.

On and on you will hike.

You’ll get mixed up, of course, as you already know.

You’ll get mixed up with many strange birds as you go.

So be sure when you step.

Step with care and great tact and remember that Life’s a Great Balancing Act.

Just never forget to be dexterous and deft.

And never mix up your right foot with your left.

You’ll be left in a Lurch.

So…be your name Buxbaum or Bixby or Bray or Mordecai Ali Van Allen O’Shea, you’re off to Great Places!

我在聲明一次:請勿使用翻譯機、翻譯軟體或翻譯網站!!!!!

已更新項目:

我已經說過不要用翻譯機了.管他是哪一個牌子.或是哪一種翻譯機.也不要管多高級.在糾正別人之前.請先注意自己的行為好嗎??

我希望能由英文老師、英文係或是有鑽研英文的人幫忙我翻譯謝謝!!

請流利的翻譯出!!!

若有不會翻譯的地方請告知.不要跳過或不寫.

PS這篇是兒童文學

PS我"再"聲明一次:請勿使用翻譯機、翻譯軟體或翻譯網站!!!!! (那位仁兄滿意了嗎)

TO 那位叫做"林"的回答者.你的篇幅也太小了吧.讓人一看就知道是假的.請不要使用翻譯網站.

2 個已更新項目:

我的標題已經說了:誰能流利的翻譯成中文

不能的人就不要進來呀.賺取1、2點也爽阿?

就算英文程度好.也要流利好嗎??

我會很在意翻譯機、翻譯軟體或翻譯網站是有原因的.請大家不要看了這句話照用.謝謝!

3 個已更新項目:

TO Evadne : 你翻的不好喔

條件我統整如下:↓↓↓↓

1. 請勿使用翻譯機、翻譯軟體或翻譯網站!!!!!

2. 流利的翻譯成中文

3. 若有不會翻譯的地方請告知.不要跳過或不寫

4. 我有跳下一行的地方,煩請照做(也跳下一行)

真是感謝各位百忙撥出時間為我解答了!!謝謝!!!

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    你正出發到許多很棒的地方

    你正出發並遠離

    你將仔細地上下觀察著街道

    而你或許無法發現你所想要去的地方

    當然,儘管如此,你仍將抬頭挺胸的離開城鄉

    在那裡許多事情將不斷的發生在聰明如你的人身上

    而當你猛然跌落的當時,就是你機會的來臨

    你一定會困惑,因為你將以甩斷頭的速度衝向長而顛簸的道路,並折騰好幾英哩來越過崎嶇的野地,而面向到我所害怕的最一無是處的地方

    若你進入此地,你應左轉或右轉或四分之三右轉

    又或者,也許,都不全然是?

    我想恐怕你將發現,要上面的心靈製造者(大腦)做出決定並不簡單

    但是儘管天氣險惡,你仍要去

    雖然敵人環伺,你仍要去

    不管哈根 克拉克斯狂嘯

    你仍要去

    勇往前進,雖然你的手臂會酸痛,你的膠鞋會磨破

    只有孤獨

    不管你喜不喜歡,大部份的時間,孤獨將是唯一友伴

    而當你孤單那將是一個非常好的契機,你將遇到計劃之外的害怕事物

    從這兒到那兒的路途中,有許多事物會讓你非常害怕得無法繼續走下去

    但你仍將一步步的走著

    當然你的腳步將會混亂,正如你早料想到的

    如果你去的話,你的腳步將被許多奇怪的鳥所嚇亂

    所以當你踏出步伐時要確定

    謹慎並機敏的踏出腳步,牢記!生命是偉大的平衡活動

    但是不要忘記要靈巧及熟練的走著

    並且決不要讓你的左腳牽絆到你的右腳

    不然你將會停滯在一敗塗地

    所以你的名字是布克斯鮑姆或比克斯比或布雷或摩帝凱 阿里 范 亞倫 歐希雅,因你正出發到許多很棒的地方

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    6 年前

    您期待已久的 8891娛樂城 熱烈開幕囉!

    8891娛樂城以優質的服務領先業界

    多位美女客服24小時即時線上為您服務!

    8891娛樂城有優於市面所有台灣運彩遊戲盤口的賠率

    以及免下載美女視訊百家樂、21點、骰寶、各國賓果、餐廳賓果、彩球遊戲

    另有數百位真人視訊聊天辣妹與您進行互動聊天還有"精彩"電影喔!

    心動了嗎!! 快來體驗市面上最完質最高品質的服務

    現在有開放免費試玩喔! 網址 : 8891.NET

    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    "在"是錯字。如不犯此錯誤,要求別人時會更有立場。

    *

    以下使用Evadne牌翻譯機翻譯:

    你已啟程向聖地前進,

    而你已經上路

    你將俯瞰、仰望街道,

    請靜心地凝視

    或許,你將不能找到你所想望

    當然你將離開

    而在那兒什麼都可能

    發生,頻繁地,

    在如你一般聰敏伶俐者之間

    (註:brainy, footsy: both informal)

    或許,你將失去

    向前走的動力

    你或也將失落十分,

    奔跑向通往旱地的路上

    但假如你真真地去了,你該

    左轉或者右轉?或者

    皆非呢?可能我想,

    你將祈求上位給你指引

    但你願意,故你走過

    令人作噁的天氣,以及

    敵人的隱步

    你的手臂經常痠痛,

    鞋子磨破

    而你不過獨自一人。

    且你將常常如此,或許

    你將在路上遇見可怖之事

    這兒或者那兒,阻礙你前進。

    你將跋涉。

    而且,你知道的,你將困惑

    迷失在地圖之中,所以

    請小心地前進

    前進吧,只要記得

    生命不過是一場偉大的平衡,

    唯靈活者得以留存,

    你知道你將不會

    將你的左右腳搞混

    喔而你將蹣跚。

    這麼說來。你將向聖地前進,仰望他們:

    巴克斯鮑姆、

    比克斯比、布雷又或者

    Mordecai Ali Van Allen O’Shea

    *

    所以這個是草稿。這篇應該是Dr.Seuss寫的

    參考資料: 手書
    • 登入以對解答發表意見
  • 林爺
    Lv 5
    1 0 年前

    你去很棒的地方!

    你是遠的而且離開!

    你將上下地看街道。

    看’ em 結束小心地。

    而且你不可能發現你將想要下降的任何。

    在那情況,當然,你將筆直地離開城鎮前進。

    向那邊,事物能發生而且時常對人做如腦筋好的和當做你 footsy 。

    而且機會然後,是你將在一個暴跌中。

    你能變得很困惑,因而你將開始在比賽下來渴望在一個休息-柱頭的速度和磨躊躇道路在為哩 acr之上

    2007-08-07 17:19:07 補充:

    僅僅不要忘記是靈巧而敏捷熟練的。

    而且用你的左邊不要混合你的右腳。

    你將被留在一個慘敗。

    因此…是你的名字 Buxbaum 或者 Bixby 或者驢叫聲或者 Mordecai Ali 貨車艾倫 O'Shea,你去很棒的地方!

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。