? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

莎士比亞名句翻譯

麻煩各位莎士比亞名句的高手

為我解答一下這句的原意

Wherther'tis nobler in the mind to suffer. The slings and arrows of outrageous fortune. Or to take arms against a sea of trouble,and by opposing end them.

請不要使用線上翻譯軟體

如果那裡查的出來意思..我就不用到這請各位幫忙了~

先謝謝大家^^

3 個解答

評分
  • 美奴
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    你好,你的這段莎士比亞名作《哈姆雷特》中丹麥王子的獨白。是他最著名的「生存還是毀滅?」

    這段話的前面事實上還有一句:

    To be, or not to be- that is the question.

    生存還是毀滅?這是個問題。

    以下是你的提問:

    Whether 'tis nobler in the mind to suffer. The slings and arrows of outrageous fortune. Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them.

    究竟哪樣比較高貴,我是要去忍受那狂暴的命運無情的摧殘呢?或者挺身對抗那無盡的煩惱,把它徹底清除?!

  • 1 0 年前

    沒記錯的話好像是哈姆雷特的一個片段講解哈姆雷特的掙扎 要不要反抗他的叔叔.

    比較高貴的是在內心容忍 Whether ’tis nobler in the mind to suffer

    暴虐命運的弓箭弩石,The slings and arrows of outrageous fortune,

    還是拿起武器面對重重困難,Or to take arms against a sea of troubles

    由於我翻的不會比這段好, 所以請參考這個網站

  • 1 0 年前

    Wherther'tis ??

還有問題?馬上發問,尋求解答。