promotion image of download ymail app
Promoted
Ryan 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問”antitrust approvals”該怎麼翻譯?

請問"antitrust approvals"該怎麼翻譯?

翻成反托辣斯的贊成/批准/認可/同意 都似乎怪怪的?

已更新項目:

不好意思>_<

這個詞我是在看Runaway Jury的時候英文字幕顯示的,

因為全句是You have a call about the antitrust approvals with Harry at 11.

中譯中只提到"11點跟哈利有個電話會議",

我以為" antitrust approvals "只是單純只有一個意思的片語,

下次發問的時候我會記得把全文附上的,謝謝唷!!!

3 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好~~

    不好意思,在下與一樓大大有不同意見。

    antitrust approval(s)且容在下跟您舉例說明。

    比方說,今天一家規模很大的電話暨網路公司要併購其他的電話網路公司,一旦併購成功之後,未來這家公司可能形成獨霸、獨占市場的超級優勢,變成一種市場壟斷。

    為了避免產生這種「一家獨大」的市場壟斷不公平,某些大型廠商或企業的併購、合資等案件,就必須先經過政府部門主管單位審核,看看是否有違反托拉斯相關法規,如果審核評估之後同意通過,就叫做獲得antitrust approval(s)。

    由於版主沒有提供上下文,只好請您看一些實例:

    On Feb 20, Sirius announced a proposed merger with XM in a USD4.6bn stock deal. The merger would create the only satellite radio service in North America. A merger would require antitrust approval from the US Justice Department and have to be considered in the public interest by the Federal Communications Commission.(http://baby.boom.com.hk/portfolio/research/asia_co...

    ↑這邊意思就是說如果要合併(併購)的話,必須獲得美國司法部核准,同意這樣的併購案並沒有違背反托拉斯法。

    Royal Philips Electronics NV secured antitrust approval to set up a data-storage venture with Taiwan's No. 1 cellphone maker BenQ Corp (明基), the European Commission announced in a statement yesterday.

    The venture, in which Philips will hold a 51 percent stake and BenQ the rest, will cooperate on the development, manufacture and sale of optical data storage drives for personal computers.(http://www.taipeitimes.com/News/biz/archives/2006/...

    ↑這則新聞也是講Royal Philips Electronics NV 與明基的合作案獲得了批准,主管機關認為沒有違反托拉斯法。

    在翻譯上,個人淺見以為並不能像一樓大大翻「反托辣斯案無異議通過」,因為在很多國家根本反托拉斯法案很多年前就立法通過並且經過多次修法,不必常常在那邊「無異議通過法案」的,而且意思與與原義南轅北轍。

    antitrust approvals翻譯中文可寫(若有上下文會更好翻一點):

    通過反托拉斯法審查並獲核可/批准/核准

    通過主管機關的反托拉斯法規審核

    獲得主管機關批准並無違反托拉斯法

    某某主管機關批准某某併購案,審核通過認定並無違反托拉斯法

    2007-08-15 04:55:50 補充:

    謝謝版主

    也謝謝阿元前輩

    Orz

    參考資料: 改版後字體字型及顏色常出現人為無法控制變異,請見諒
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    任何事都不能斷章取義,要瞭解全盤情況,才能深入精華解說,有感而發。

    順便推廣阿元理念有關鳥類生病問題,也是同樣道理?

    上知識網路基本觀念,歡迎進入阿元的自我介紹說明觀念及理念如何?: http://tw.knowledge.yahoo.com/my/my?r=1527037240

    2007-08-14 07:56:20 補充:

    我認同瑛姑蘅蕪量解說,贊助2點,其實我喜歡看瑛姑蘅蕪量大師回答,那是因為並不是單純回答,而且是有對任何事務有舉一反三效果。這也是一種思考邏輯潛移默化的訓練?一般回答者大都只是回答問題如此?只有知道而無思考?當然我一直再找其缺點或缺少什麼?

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • ansu
    Lv 7
    1 0 年前

    "antitrust approvals"的翻譯如下:

    反托辣斯案,無異議通過.

    參考資料: 自己.
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。