請問”乘著滑翔翼上班”這句話的英文怎麼翻才好?

請問”乘著滑翔翼上班”這句話的英文怎麼翻才好?

這句話沒有前後文,只是用來當做msn的匿稱罷了,當然愈有趣有好囉!感謝。

圖片參考:http://photocdn.sohu.com/20060516/Img243257780.jpg

※想像圖,出自網路。

7 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    版主您提到是作為MSN暱稱,而在下認為「乘著滑翔翼上班」可做兩種解讀:

    1. 「使用滑翔翼為通勤交通工具上班」,也就是上述諸位提供的答案。若真的要表達只需說 glide to work 即可,因為 glide 已經含有乘滑翔機飛行的動詞意思。無需加註贅言,因為是要用以作為MSN暱稱,自然是越精簡越好。

    2. 另一種意思可解讀為:「上班的感覺就好似乘著滑翔翼一般悠遊愉快」。一般來說我會認為是這一種解釋,畢竟需要使用滑翔翼作為交通工具是非常罕見的情況,而乘滑翔翼上下班更可說是天方夜譚,唯一的解讀就是「滑翔翼」只是用來作為「輕鬆雀躍心情的形容代名詞」。

    既然是形容一種心理狀態,自然不能以字面翻譯來表達。可以使用 'working joyfully'、'exciting job'、'fun at work'、'happy, easy, breezy' 等等來形容。用來表達雀躍心情的說法太多種了,所以僅列一些以供參考,確切還要看版主認為哪種說法較為適合表達您所想表達的涵義。

    用字已儘量精簡化,因為MSN暱稱大多但求簡單明瞭、一目了然。

    參考資料: Self
  • 1 0 年前

    滑翔翼是hang-gliding,glider指的是無動力的滑翔機,兩個不一樣。玩滑翔翼的人可以叫hang-glider,不叫glider。

    乘滑翔機去上班?酷哦!就是用滑翔機去通勤吧,那就是hang-gliding commuter

    我的建議是hang-gliding traveler,滑翔翼遊人。講工作太沉重了,呵呵

    參考參考囉

    參考資料: Translation experience
  • 1 0 年前

    乘著滑翔翼上班

    Riding hang glider to work!

    參考資料: 自己
  • Jill
    Lv 5
    1 0 年前

    可以試試看用 glide to work (乘著滑翔翼去工作)

    glide v.

    1.

    滑動,滑行[Q]

    The snake glided smoothly towards its prey.

    那條蛇輕快地向獵物游去。

    2.

    滑翔;乘滑翔機飛行

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    To travel by hang-glider to be on the job!

    就是這個答案啦!

  • 1 0 年前

    taking glider to work.

    ...........純粹人腦翻譯, 意! 精! 簡! 暢!

  • 1 0 年前

    這是用奇摩的網頁翻譯翻的,不知道對不對@@"

    Is going to work while the glide wing.

    參考資料: 奇摩.自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。