Peggy
Lv 4
Peggy 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文翻譯:左耳進右耳出

左耳進,又耳出的英文

是 goes in one ear and out the other.

還是 Knowledges come and knowledges go

還是什麼?

已更新項目:

那  Knowledges come and knowledges go 會是什麼意思呢?

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    如果是要表達「左耳進,右耳出」這種很快就忘記的本事,正確的片語就是你說的goes in one ear and out the other.表示 to be forgotten quickly,例句:

    Everything I tell them just goes in one ear and out the other.

    至於Knowledges come and knowledges go不是一種標準用法,亦非約定俗成的用法,在Google中,也查不到一模一樣的句子,建議你還是別用。

    比較類似的用法是come to somebody's knowledge,原義to become known by sb,一般是「就某人所知」,「某人得知」的意思,例句:

    It has come to our knowledge that you have been taking time off without permission.

    參考參考囉

    參考資料: Dictionary and translation experience
  • 1 0 年前

    左耳進右耳出的英文翻譯其實是『one ear in and one ear out』,是我朋友

    的文法老師~~Miss Chen告訴我朋友的,她說她的文法老師超強的,絕對

    沒有錯!!!!!!

  • 1 0 年前

    給你一個最好的網站 你不會的字都可以去查

    The left ear near right ear leaves←你要的解答

    很好的網站↓

    http://tw.search.yahoo.com/language/translate?doit...

    參考資料: 奇摩
  • 世賢
    Lv 7
    1 0 年前

    比較常聽到的說法是

    Go in one ear and out the other. 或者是它的短式

    In one ear and out the other.

    倒是沒有聽過您提供的另外一種講法

    Knowledge come and knowledge go.

還有問題?馬上發問,尋求解答。