neko 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問”摳腳”的英文怎麼講?

英文中 挖鼻孔叫pick one's nose...

那”摳腳” 也可以用pick這個字嗎? 還是有其他字可以形容?

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這是個蠻生活化的問題,值得研究研究。

    有些人,甚至有些翻譯軟體,會依照中文「摳」這個字的意思,直接將「摳腳」翻譯成dig your feet out,真的是蠻嚇人的,聽我分析ㄧ下:

    「摳」的中文意思,按國語字典的解釋,指的是用手指或指甲挖取。如:

    圖片參考:http://140.111.34.46/dict/fonts/fa41.gif

    可是一般大家認知的「摳」腳,指的其實是抓一抓腳底板,搔一搔癢處,而非把皮膚挖個洞,把什麼東西挖出來吧?頂多把腳底的厚角質給弄下來,而非大挖特挖把血給掘出來吧?因此,用dig out來形容,個人認為不妥。

    這和熟知的挖鼻孔pick your nose,剔牙pick your teeth中pick的用法也不盡相同。因為pick在這種用途中,原意指的是to pull or remove sth or small pieces of sth from sth else, especially with your fingers,也就是用指甲等東西,將細小物自他處拉出或移除。由此可見,這也不是個適合的字。

    個人建議用scratch,原義是to rub your skin with your nails, usually because it is itching,也就是用指甲摩擦皮膚,尤其是因為癢的緣故。例如抓你的背scratch your back。當然,scratch也代表割傷,不過這兩個用法的文義不同,不在討論範圍。

    再來看老外怎麼用。摳腳、抓腳,搔腳這類動作,應該是香港腳患者最愛做的是了吧,

    在Google中輸入scratch your feet,17,600項符合 "scratch your feet"的查詢結果,其中第一個就是告訴你有關香港腳(Athlete's foot)的防治之道,開宗明義就告訴我們:

    It is important not to scratch your feet, because the infection can spread, and it will not make the problem any better.

    不摳腳這檔事至關重要,因為這不僅無濟於事,還會傳染他人。

    O.K.

    參考參考囉

    參考資料: Empirical knowledge
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    5 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qoozoo09260.pixnet.net/blog

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    dig是一個很恐怖的單字=.=

    • 登入以對解答發表意見
  • Zippi
    Lv 7
    1 0 年前

    According to Longmans Dictionary of Contemporary English:

    Scatch: to rub your skin with your nails because it feels uncomfortable

    So ”摳腳”would be : 'Scratch one's feet' 

    參考資料: English Teacher
    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    摳腳

    Digs out the foot

    2007-08-15 00:56:31 補充:

    Digs the nostril

    也是挖鼻孔

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。