yarol yei 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

a rose is a rose is a rose翻譯

Rose is a rose is a rose is a rose

From Wikipedia, the free encyclopedia

The sentence "Rose is a rose is a rose is a rose." was written by Gertrude Stein as part of the 1913 poem Sacred Emily, which appeared in the 1922 book Geography and Plays. In that poem, the first "Rose" is the name of a woman. Stein later used variations on the phrase in other writings, and "A rose is a rose is a rose" is probably her most famous quote, often interpreted as "things are what they are". In Stein's view, the sentence expresses the fact that simply using the name of a thing already invokes the imagery and emotions associated with it. As the quote diffused through her own writing, and the culture at large, Stein once remarked "Now listen! I’m no fool. I know that in daily life we don’t go around saying 'is a … is a … is a …' Yes, I’m no fool; but I think that in that line the rose is red for the first time in English poetry for a hundred years." (Four in America) [1]

Gertrude Stein's repetitive language can be said to refer to the changing quality of language in time and history. She herself said to an audience at Oxford University that the statement referred to the fact that when the Romantics used the word "rose" it had a direct relationship to an actual rose. For later periods in literature this would no longer be true. The eras following romanticism, notably the modern era, use the word rose to refer to the actual rose, yet they also imply, through the use of the word, the archetypical elements of the romantic era. It also follows the rhetoric law of thricefold repetition to emphasize a point, as can be seen in speeches dating back to the sophists

已更新項目:

我要自己翻譯的唷

因為用翻譯機翻的都怪怪的...

2 個已更新項目:

我又沒說你用翻譯機...

不要那麼激動啦...

而且之前明明有看到一個翻譯的怪怪的

什麼玫瑰是玫瑰是玫瑰上升了

而且註明奇摩字典

只是怎麼不見了...

3 個已更新項目:

而且你看嘛 我是08-18補充的

你是08-24回答的

所以我又不是在說你

只是突然想到再補充而已

而且這只是唯一一個要求吧

我不懂為什麼要在意點數..

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Rose is a rose is a rose is a rose

    玫瑰是玫瑰是玫瑰是玫瑰

    From Wikipedia, the free encyclopedia

    取自 維基百科,免費的百科全書。

    "Rose is a rose is a rose is a rose." 這句話是1913年Sacred Emily這首詩當中的一句名言,由Gertrude Stein 寫的,而這首詩在1922首登在Geography and Plays這本書上。這詩當中,第一個"Rose"指的是一個女人的名字。Stein之後也沿用了這句話在其他的寫作上但不同的意思,其中"A rose is a rose is a rose" 大概是她最經典有名的句子,時常被人解釋成"事物的本質。"在Stein的觀點上,純粹用任何物體的名稱在一個句子上就已經會使人產生有關該物體的幻想。當這句話漸漸的散布在大眾文化當中實,Stein有次就聲明:"聽好!我不是笨蛋,我知道平常我們不會說 'is a … is a … is a …' 是的,我%8

    2007-08-24 18:54:30 補充:

    是的,我不是笨蛋,但是我想那是百年英詩歷史中首句被認同為真的是"紅色"的玫瑰吧。

    Gertrude Stein 重複性的寫法,可以解釋為隨著時間與歷史語言品質上的轉變。她有一次在牛津大學說道,從前的浪漫派所寫下的"rose"真的就是指玫瑰本身。但是隨著時間的更迭,浪漫派卻不盡這麼認同,視為"現代浪漫派",不僅指玫瑰本身同時,也暗示了玫瑰背後所要傳達的浪漫元素。這句經典的話也遵守了修辭學的規則,"三重疊字" 為要強調本身的觀點,這觀點在的遠古的哲學演講中早已出現。

    參考資料

    我自己翻的:)))

    2007-08-24 18:57:33 補充:

    之就是在說現在的浪漫作家多把 "玫瑰" 意象化,她這句話只是要突顯出,玫瑰 就是玫瑰, 就是真的是玫瑰 !!!!!!!! 不是任何浪漫的聯想或是其他你看到玫瑰可能產生的情緒。

    2007-08-24 18:57:39 補充:

    總之就是在說現在的浪漫作家多把 "玫瑰" 意象化,她這句話只是要突顯出,玫瑰 就是玫瑰, 就是真的是玫瑰 !!!!!!!! 不是任何浪漫的聯想或是其他你看到玫瑰可能產生的情緒。

    2007-08-24 18:57:41 補充:

    總之*

    2007-08-28 22:10:38 補充:

    我是自己翻譯的阿!!!

    好囧喔!!

    上面那些都是我自己親自翻譯的ㄝ...

    .我還把他寫的比較專業

    沒想到被說適用翻譯機!!

    你自己去翻譯機點點看 會不會出現啦!!

    氣死>"<

    2007-08-28 22:12:48 補充:

    我的MSN:yelloweriol520@hotmail.com

    有問題問我啦!!

    自己辛苦翻的還說是翻譯機!!

    我沒用到半點的翻譯機我跟你講!

    2007-08-28 22:13:19 補充:

    因為英文文法跟國文的本身就有差阿!

    我就盡量翻, 我也不是專業的翻譯人員

    你要求很多ㄝ...

    你也只提供15點...=.=凸

  • 10 年前

    .............

  • 1 0 年前

    請問你看的懂自己的翻譯嗎?

還有問題?馬上發問,尋求解答。