ching 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫忙英翻中一段文字.贈5點(謝絕翻譯軟體)

Further distinctions have been made in terms of the time horizons

underlying public-policy interventions, the nature of agents in volved in

policy implementation and the kind of policy measures.

以上哪位高手來幫幫小妹翻譯一下,不是很懂更無法翻的很通順,感恩阿

已更新項目:

Further distinctions have been made in terms of the time horizons

underlying public-policy interventions, the nature of agents involved in

policy implementation and the kind of policy measures.

重新po一次,的確是involved而非in volved,謝謝指正

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這個英文是有點難度. 因為我在知識上從不幫人翻譯, 我分析一下自己去翻吧.

    1. in terms of

    原意是"以...表示", 簡單意會的話, 把它想成"包括以下這些". 前面對應的是"further distinctions", 意為"更多的區別包括".

    2. 到底"包括..."或"以...解釋"的...是什麼呢? 一共有三部份, 就是以","和"and"隔開這三項. 它用have been made, 是因為英文要用被動;而have表示這三項因素已存在, 並持續存在, 所以用完成式. 翻譯上不要這執意表達每個字的意義, 還是一句"包括"就OK.

    3. time horizons

    真正的意義是把時間分割成固定長度. 每季, 每半年, 甚至每十年之類的. 用白話講為"時間長度", 或就是"時間上". 你看horizons加了s,

    翻譯上我會用"各個不同時段". 這種加了s在中文上的微妙變化, 通常就是翻譯機的死角. 順道一提而且.

    4. the time horizons underlying public-policy intervention

    這是我們第一項. 字義上是"在各個不同階段公共政策的干預"

    5. the nature of agents in volved in policy implementation

    這是第二項. agents在這裡是"政府機構"的意思. policy implementation是把政策施行.

    全意是"實施單位的本質"

    6. the kind of policy measures

    measure 是打分數. 全句為打分數的方法.

    其它你自己來吧.

    參考資料: Myself.
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。