Ken 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問”憤怒之擊”這四個字用英文該怎麼翻譯比較恰當?

請問"憤怒之擊"這四個字用英文該怎麼翻譯比較恰當?

我查到憤怒的英文是"Rage"攻擊的英文是" assail"

請問該如何翻譯最佳?

3 個解答

評分
  • Zippi
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    "憤怒之擊"

    僨怒的英文單字有 anger, choler, ire, wraith, angriness, exasperation, exacerbation, aggravation, infuriation, onrush, onset, onslaught 等 (皆是名詞)

    ‘擊’在中文為’攻擊’之意, 攻擊的英文單字 (有的是動詞, 有的是名詞, 有的是動詞兼名詞)有 attack, assail, assault

    現回到主題, "憤怒之擊"是在僨怒狀態下的攻擊行動, 也許是’言語攻擊’或嚴重一點的’身體攻擊’; "憤怒之擊"的語意可作動詞或名詞

    現就"憤怒之擊" 就個人淺見, 略為翻譯並供參考

    1.attack ‘sb’ (somebody) in anger (個人偏愛此句, 因為它含蓋眾意)

    2.lash out at/against sb in anger

    3.set on sb in anger

    以上當動詞使用 (in anger = angrily)

    以下當名詞使用:

    1.an angry attack

    希望對您有所幫助喔

    參考資料: me
  • ?
    Lv 5
    1 0 年前

    "憤怒之擊"

    Fists of Fury

    Raging Attack

    Raging Blow

    Anger Strike

    參考資料: me
  • 1 0 年前

    我查到的是"The shot of exasperation "

還有問題?馬上發問,尋求解答。