Morning 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請教在報告裡的一句英文翻譯~~~~急急!!!!

" 註 : 綠字部分代表該針腳 (pin)是Non-CTF (無作用的 ) "

這是用在Report中, 某個表格後的一句附註....

請問如何翻譯較恰當??

THX!!!!

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Note: Word(s) in green stands for pin(s) is Non-CTF.

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    " 註 : 綠字部分代表該針腳 (pin)是Non-CTF (無作用的 ) "

    Note: The green word stands for that the pin is Non-CTF.

    參考資料: Myself
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    The data in green meaning the pin is Non-CTF.

    2007-08-22 13:54:32 補充:

    Note: The data in green meaning the pin is Non-CTF.

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Note : some of the delegates to the Green word of the pin (pin) is a Non- CTF

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。