ifan 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

求教with a whimper, with a bang

請問如何翻譯此句會較為妥當

with a whimper, with a bang

此為用在教會海報用的

謝謝

2 個解答

評分
  • IRCA
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    to start off with a bang but end up with a whimper (虎頭蛇尾). = to begin with a flourish but peter out towards the end. = come in like a lion and go out like a lamb

  • 1 0 年前

    請參考:

    go off with a whimper rather than a bang

    這里指開場不順,形容比賽在觀眾稀少的情況下開始(注:與此不同的另一個短語go off with a bang and end with a whimper的意思卻不同,指的是“虎頭蛇尾,雷聲大雨點小”)

    http://news.bbc.co.uk/chinese/trad/hi/newsid_46300...

還有問題?馬上發問,尋求解答。