Tom 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

什麼是hand-on training

hand-on training 或hand on training在企業界好像經常使用,

請教各位先進hand-on training如何翻譯成中文。

是 「能力到手訓練」

還是「能力到位訓練」

或其他,有沒有這種訓練的實例。

4 個解答

評分
  • Kieve
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    比較常聽到的是 hands-on training,很多是上課後的實習,像醫生除了在課堂上聽課外,在解剖課或當實習生都是 hands-on training。而 accounting 的 hands-on training 就是拿公司賬目實際來做賬,而不是課本上的作業或問答題。

    通常是指實際上場"動手"的訓練,或是工作上邊做邊學的訓練,而不是教室上課似的訓練。

    翻譯上可用:實地訓練、實習訓練

  • Lv 6
    1 0 年前

    同意第二位說的(以三位的發言來說)

    這個詞也就是實地操作式的訓練

    白話一點 就是真的用你的"手"去學習

  • 雁雁
    Lv 6
    1 0 年前

    什麼是hand-on training

    能力人手職前 .................. 訓練 !

    舉重 腕力 擒拿 ..................... 訓練 !

    也可以說 .......... 眼明手快 手到擒來 ......... 意思是說動作靈敏 !

    提手過肩 ........... 摔人訓練 ( 噗^#^噗 ) !!

    參考資料: ok ! 突然想到的 ,,,,,, 猜斗 !! 揪這樣解 ,,,, 力氣(腕)比賽訓練 ! ^#^ ~ㄆㄆ
  • Zippi
    Lv 7
    1 0 年前

    I think it's 'hands-on traning', which is translated into 及時上手訓練 in Chinese. Hands On training is, of course, the best way to learn just about anything. Sometimes, a manual will take you to anything desirable that you wish to learn.

    參考資料: me
還有問題?馬上發問,尋求解答。