匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

如何能成為日文口譯人員,平時要怎麼加強日文能力

1. 我是出社會之後才學日文的,好不容易考過了一級,希望能再更上一層樓成為日文口譯人員,但是不知從何著手,請先進指導一下,我在高雄有哪些資源可以利用的呢???一些補習班只有在台北才有開口譯的訓練班,高雄這邊的資源好少喔~~~

2. 平常要怎麼加強日文能力呢????

已更新項目:

希望能有高雄從事相關行業的朋友提供管道來加強日文.

另外、如果有希望能上口譯班的朋友也一起來,我有問過高雄的CPC(中國生產力中心),他們是 說日文口譯培訓班高雄這邊是因為人數不足開不成班,如果回應的人數多的話,也許我們也可以在高雄上開班喔.

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    就像一號回答者所說的,

    妳可以去日商公司上班,或是去需要日文翻譯/口譯人才的公司上班(有些公司是全公司沒幾個人會說日文,但是需要日文翻譯做為日本客戶來台時的溝通媒介),這樣的公司應該不少,

    直接從工作中去學習會更有挑戰也更能累積經驗。

    至於平常如何加強

    妳可以看NHK 或聽/看網路上的日文節目(現在youtobe-不知道有沒拼錯>"<)來增加聽力及字彙也能吸取許多新知

    也可以上網看日文的新聞或是買日文原文書or雜誌來看

    通常去進一家新的公司一定會對公司的產品...等事情還不是很清楚,所以翻譯/口譯時遇到專有名詞不會翻是常有的事,就從工作中慢慢學習,應該就能漸漸上手。等熟習之後應該會發現每次翻譯用的字彙也都是那些,所以做久了應該就很OK了吧

    祝福你

    很佩服你有挑戰的勇氣哦 ^_^

    參考資料: 我就是不敢去挑戰 >”<||
  • 1 0 年前

    我也非常想參加CPC的課程.本想直接到台北上課的.

    但礙於時間與金錢.如果高雄有開課的話.麻煩請通知我.^^謝謝

  • 燕居
    Lv 7
    1 0 年前

    老燕我已經二年多不再回答日文區的題目,說到口譯這工作,倒是有一些切身的從業經驗可以提供給大家參考。礙於時間的關係,只能簡單說一點無法深談。

    口譯有二種表達方式,一種是逐步口譯(Consecutive Interpreting),還有一種就是被翻譯業界奉為最高追求目標的同步翻譯(Simultaneous Interpreting),從事翻譯工作者無不以能擔任同步翻譯為最終目的。

    2007-08-23 22:57:19 補充:

    通常在接案子之前,口譯員會被預先告知需要翻譯的標的與內容,一個稱職的口譯員會事先廣為蒐集講者雙方的背景資料,以及談話內容的多方訊息。

    陪同到訪外國人一同出現的隨行翻譯大多是逐步口譯,工作時先聽一方講話到一個段落暫停,之後再讓口譯員進行翻譯,以此方式交替進行。由於說話者的時間長短不一,為了不遺漏重點,口譯員必須要練就能在短時間內快速記錄,並以化繁為簡的方式摘要講者剛才說過的內容,〔快速記憶〕與〔適切的表達〕是逐步口譯員的訓練重點之一。

    2007-08-23 22:58:47 補充:

    不管是逐步翻譯或是同步翻譯,皆以能接受正規訓練,跟隨老師按步就班的練習,方能掌握訣竅而入此門中。那些說沒錢、沒時間學習、或交通不方便、找不到老師指導,又夢想當口譯員的朋友,不妨去找一些政府機關辦的研討會進去觀摩,看看人家口譯員如何的表達自己的專業,再看看自己的斤兩,何時才能到達跟口譯員一樣的程度?

    高雄在一年當中舉辦同步翻譯會議的機會不太多,尤其是日文的更是少得十根指頭就能數完,連帶的也使得觀摩的機會變少,然而不付出怎麼會有收獲呢?東吳大學日文系過去有位彭思遠老師,出身南部偏遠地區,靠著苦讀以及處處待人和善,在口譯專業上的表現非常傑出,人皆以活字典稱之。

    2007-08-23 22:59:43 補充:

    再來談談所謂的同步口譯(Simultaneous Interpreting),這是難度極高的口譯工作,翻譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,亦即當講者仍在說話時,同步口譯員便「同時」進行翻譯。由於同步口譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此「一心多用」這樣的分神能力(Multi-tasking),是口譯員的訓練重點。

    2007-08-23 23:00:24 補充:

    同步口譯這項神功在何處可以看得到呢?通常稍有規模的國際會議中都會有同步翻譯的設置,口譯員正襟危坐在會場後方的「口譯室」(Booth)中,數千人的會議場所則「口譯室」會設在中間分隔走道上,透過耳機以及紅外線視訊接收演講者的訊息,然後對著麥克風進行翻譯,而坐於會場中的聽眾,則可透過紅外線接收設備,以紅外線耳機聽取口譯員的翻譯。

    因為紅外線耳機非一般耳機,參加會議者在領取耳機時會被要求押放證件或押金,以免耳機被當成紀念品而一去不回。

    2007-08-23 23:03:14 補充:

    一場正式的國際會議,口譯員必須全神貫注不停的翻譯,於精神與體力上都是極大的負荷與挑戰,為使譯者不致太過疲累而語無倫次,通常一種語言會由兩位口譯員負責,兩人輪流進行翻譯,最常見到的就是一男一女的組合與搭配。

    同步翻譯在開會前都會預先將演講者的稿子傳給口譯員,譯者可事先翻譯好,到時再根據講者的速度照著事先翻好的譯稿唸出來,說穿了,似乎同步口譯並沒有那麼高不可攀的行情,然而世間事十之八九不如人意,一旦遇到生僻冷門的專業會議,再怎麼事先做好充分的準備也是枉然,也就是一朝陰溝裏翻船把正在進行的翻譯給搞砸鍋了,在眾目睽睽之下該如何交待得過去咧?

    2007-08-23 23:03:43 補充:

    喔喔!我的時間到了,我要先去忙正事,等我有空、有心情時再來,也許不會來了。哼哼......誰知道呢?

    以上一點經驗,希望對大家有所助益。祝大家晚安喔!

  • 1 0 年前

    直接去日商公司上班最快

    馬上就有實戰經驗

    我跟我認識的翻譯小姐

    大家都是工作時訓練出來的

    平常沒事找日本人練習日文 (因為公司很多日本人)

    都[聽]日劇

    看日文原文雜誌等

還有問題?馬上發問,尋求解答。