DV 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”請勿疲勞駕駛”英文標語該如何寫?

我看到公路上的警告標誌牌, 是中英文同時標註的: 請勿疲勞駕駛 Don't Try Fatique Drive

請問: 這句英文正確嗎?

已更新項目:

這個問題我問了周遭英文程度還不錯的朋友, 竟然許多人無法正確回答, 甚至知名大學外文系畢業的竟然也答的"零零落落"!

下次大家有機會行駛在中國大陸的京滬高速公路時, 就可以看到這句錯的離譜的標語!

感謝高手們提供圖文並茂的正確答案, 可惜只能選一個最佳答案, 向Jude說聲抱歉!

6 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    在英國與澳洲﹐“請勿疲勞駕駛”的正確英文標語是「don't drive tired」﹐而「Tiredness can kill」是另一種相同意義的警告標語﹐兩者皆有圖為證﹕

    這是公路上的電子看板﹕

    圖片參考:http://www.thinkroadsafety.gov.uk/campaigns/driver...

    這是加油站地面的標語﹕

    圖片參考:http://www.lancashire.gov.uk/environment/roadsafet...

    「疲勞會致命﹐休息一下」

    圖片參考:http://www.walkforalison.co.uk/images/webcam/tired...

    在美國是用「don't drive drowsy」﹐drowsy是“昏昏欲睡”的意思﹐不過目前網路上看不到「don't drive drowsy」的看板或標語牌的照片, 但如果你將「don't drive drowsy」當關鍵字放到google上做搜尋﹐你搜到的網頁全是美國的網址﹐而且很多都是政府的交通安全宣導網頁。

    在美國還有一種實際上已經包含“請勿疲勞駕駛”的意義在內的開車標語﹐「Don't Drive Impaired」﹐Impaired是指因為喝酒﹑服藥﹑睡眠不足等等原因而造反駕駛反應低下的意思。

    為了符合標語的精簡需要﹐在文法上﹐這些標語都是以下句法的省略﹕

    don't drive if you are drowsy/tired/impaired

    don't drive when you are drowsy/tired/impaired

    drowsy/tired/impaired在此並非作為 drive 的受詞

  • 匿名使用者
    6 年前
  • 匿名使用者
    6 年前
  • 1 0 年前

    真不懂為什麼政府機關不會想到請人來校對

    在英國寫的是Tiredness can kill. 警告標示應該要簡潔還要合文法

    參考資料: 英國台僑 倫敦大學語言學碩士 當地大學講師
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • Angie
    Lv 4
    1 0 年前

    我想如果你只想在口語上告訴他人,

    就可以直接說~

    Please don't drive when you are tired!

    參考資料: I'm an English teacher.
  • Jude
    Lv 7
    1 0 年前

    圖片參考:http://www.raccoltaonline.com/photos/travels/china...

    http://www.raccoltaonline.com/photos/travels/china...

    我看到的版本是Do not Drive Fatigue,用辭較直接有力。不過卻錯得離譜,意思是"不要駕駛疲勞"--誤用的感覺倒是有點像Do not Drive Crazy的意思呢?呵!

    針對您看到的版本,應該是Don't Try Fatigue Drive吧!!Fatigue拼錯了...口氣有點威脅的感覺,不過Fatigue這個字只有名詞和動詞兩種詞性,這裡應該用的是副詞才對。

    大陸其他地方倒也有使用Don't Drive When Tired的英文,這個就正確多了。

    在英國,常見的應該是Don't Drive Tired--英國人的英文,應該是標準版本了吧

    http://www.thinkroadsafety.gov.uk/campaigns/driver...

    2007-08-24 13:48:30 補充:

    忘了下結論:Don't Try Fatigue Drive這句英語是錯的!!!

    參考資料: Google
還有問題?馬上發問,尋求解答。