promotion image of download ymail app
Promoted
~毛毛~ 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

做資料檔案需要幹部英文職稱&小組英文名稱....請大家幫幫忙

「資料股長」英文可以翻成Chief Information Officer

「社長」可翻成president、「副社長」是vice-president→這兩個有翻錯嗎?

那「活動股長」該怎麼翻?

還有「觀光導覽 組」、「關懷老人 組」、「竹山小吃 組」應該怎麼翻譯會比較順且比較OK?

已更新項目:

那「總務股長」呢?

3 個解答

評分
  • Zippi
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    「資料股長」= Chief Information Officer

    「社長」 = Chairman

    「副社長」= Sub-Chairman or Deputy Chairman

    「活動股長」= Activities Director

    「觀光導覽 組」= Tour-Guiding Division

    、「關懷老人 組」 = Elders-Caring Division

    、「竹山小吃 組」 = Chu-Shan Snacks Division

    參考資料: me
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    活 動 股 長==>Movable section chief

    觀光導覽組==>Make sight-seeing trip a guide set

    關懷老人組==>Be concerned with elder's team

    竹山小吃組==>Bamboo mountain a light repast set

    參考資料:
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • ansu
    Lv 7
    1 0 年前

    資料股長>>Chief Manager of Information

    社長,>>General Manager, President.

    副社長,>>Vice General Manager, Vice-President

    活動股長,>>Chief Manager of Activities

    觀光導覽組,>>Team of Guiding tourist

    關懷老人組,>>Team of Caring the elders

    竹山小吃組>>Team of Chu-San Snacks

    參考資料: New Universal English-Chinese Dictionary
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。