小寶 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問一下這句英文該如何解釋?

running off into the distance beyond the pair of impressive wrough-iron gates barring the men's way~~~~!

我需要的是~詳細的解釋(文法~)因為單字的意思我都了~但是翻起來就是怪怪的~苦惱@@"

遠處一扇華麗的鐵門~擋住了他們的去路

可我不懂事怎麼翻成這樣耶~請指點迷津吧~~

已更新項目:

對嚕~忘記寫前面~The high hedge curved into them~這是前面~謝謝呆子

1 個解答

評分
  • 呆子
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    The high hedge curved into them,running off into the distance beyond the pair of impressive wrough-iron gates barring the men's way.

    試著翻譯看看:這高聳的圍籬凸向他們,且在這兩扇華麗的鍛鐵鐵門上端無限延伸,以致阻擋了他們的行進。本句句型可寫成The high hedge curved into them.The high hedge ran off--------

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。