promotion image of download ymail app
Promoted
阿廣 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

誰可以幫我翻譯一下這首英文詩??

The Hawk

By Diuglas Florian

I stare

I glare

I gaze

I gawk

With keen

Mean eyes

I am the hawk.

All day I pray

For prey to view

Be thankful if

I don't

See You

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    我注視著

    我瞪視著

    我凝視著

    我呆視著

    用銳利的

    刻薄眼神

    我就是隻鷹

    整天祈禱著

    尋我的獵物

    你要感謝我

    沒有看見你

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    從各個角度看,這像是一首民謠,不像詩,比較接近的中文形式是打油詩:

    我在注視我在瞪

    我在凝視我著迷

    我有卑鄙大眼睛

    虎視眈眈我是鷹

    天天尋找又祈禱

    讓我看見犧牲品

    如果沒有看見你

    算你幸運要感激

    參考資料: 人腦
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    我凝視。

    我怒目而視。

    我一動不動地凝視。

    我看迷。

    用哀

    歌使壞的

    眼我是鷹。

    整個一天,我祈禱。

    請為了看的

    犧牲的感謝。

    我不那樣做。

    那麼又

    希望對你有幫助唷

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • JASON
    Lv 4
    1 0 年前

    我幫你翻譯一下唷

    我凝視

    我注視

    我呆視

    與敏銳的

    卑鄙眼睛

    我是

    強光。

    如果我

    沒看見您,我

    整天祈禱為了

    犧牲者能觀看

    是感激的

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。