俊賢 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Time 句構解析請教

原文

The two best demos I've seen this year were from two very different

companies, Apple and Microsoft, and oddly enough, they were in many

ways demos of the same product. One is a gimme: the iPhone, Apple's

brilliant deconstruction of the common mobile phone, due out in the

U.S. June 29. The other is a product mysteriously code-named Milan,

from a new branch of Microsoft called, not much less mysteriously,

surface computing. What the two have in common is a very advanced

touch screen.

請問上文中的:not much less mysteriously 該如何解釋及分析.

Thank you a lot.

5 個解答

評分
  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好:

    [mysteriously]: 神秘兮兮地

    [less mysteriously]: 比較沒有那麼神秘兮兮地

    [not less mysteriously]: 至少是同樣(或許更)神秘兮兮地

    但是在[not]之後加上[much], 分析的步驟就不同了:

    [less mysteriously]: 比較沒有那麼神秘兮兮地

    [much less mysteriously]: 神秘感大幅降低了

    [not much less mysteriously]: 神秘感即使(但或許沒有)降低了, 幅度也不大

    這個片語主要是把[surface computing]和前面的[Milan]作對比, 在下翻為:

    The other is a product mysteriously code-named Milan, from a new branch of Microsoft called, not much less mysteriously, surface computing.

    另一項產品被神秘兮兮地冠以"米蘭"的代號, 由微軟旗下一個新部門所開發, 而這個部門的名稱在神秘感方面也是不遑多讓, 叫做"surface computing".

    • 登入以對解答發表意見
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前

    leathal and Kevin 的分析都中的,無須補充。解釋部分,我的說法如下:

    微軟的新產品,名字很怪/奇特/神秘,叫"Milan"。而負責這個產品的部門,是個新部門,名稱[也一樣怪/奇特/神秘],叫"Surface Comuting"。

    翻譯時,[code name],我以為不必搞得太複雜,中文的(名子/名稱),都是習慣的用法。但如果以一定的行話來對應,也應說得過去。

    英文中用否定敘述來描述對等事項,是修辭的選擇。中文如以同樣的邏輯/排列來對應,可能不一定有同樣的修辭效果。這時,得看中文的純熟程度,或許能傳神。

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    much less的用法,相當於and certainly not。

    not much less mysteriously其實簡單地說,就是certainly mysteriously,這樣表示,在中文上比較容易了解。

    在原文中,not much less mysteriously只是插入整個句子中的副詞片語,用來修飾call。

    我把句子改寫成:

    The other is a product mysteriously code-named Milan from a new branch of Microsoft which is certainly mysteriously called "surface computing."

    這樣子你應該可以了解了。

    至於碰到這個片語怎麼翻呢?建議你不要逐字翻,而是掌握句意。中文口語上可以說成:「~Microsoft中一個名字有夠奇怪的部門--surface computing」。

    參考參考囉

    2007-09-06 18:23:21 補充:

    我認同意見中T-40的解釋。

    你要說mysteriously是奇怪的,或是神秘兮兮的,在翻譯上都是解釋的通的。

    不過個人的看法是,中文要唸起來像中文。簡言之,要如行雲流水般的自然呈現,那就是好中文,就是好翻譯。

    參考參考囉

    參考資料: Translation experience, The lessons that I have learned
    • 登入以對解答發表意見
  • Zippi
    Lv 7
    1 0 年前

    The other is a product mysteriously code-named Milan , from a new branch of Microsoft called, not much less mysteriously, surface computing.

    另外一項產品不可思議地命名為”米蘭,”是岀自一更令人感到更不可思議, 微軟稱為”表面運算”新成立的部門

    not much less mysteriously

    less mysteriously 副詞比較級, much 修飾 less, not修飾 much

    not much less mysteriously “不會更不可思議”也就是說”比…更不可思議”

    參考資料: me
    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    比較口語的翻法是,

    並沒有比較不神秘.

    break the phrase into 2, say, "not much less" and "mysteriously."

    it will probably be easier to understand.

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。