全球暖化 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”在那裡跌倒 就要在那裡站起來” 這句的英文怎麼翻??

要用最普通的方法" the where..... the where..."

來翻譯

還是說在英文裡就已經有這句諺語了??

謝謝~

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    在那裡跌倒 就要在那裡站起來

    可譯為:

    Pick yourself up from where you've fallen.

    就是要人在自己跌倒的地方自己站起來

    (也可說是哪裡失敗就從哪裡再度崛起)

    To pick oneself up 就是自己站起來的意思

    所以整句就是教人從跌倒的地方自己站起來

    簡短一點可以直接說 'Pick yourself up' 就好了。

    Pick yourself up 這個說法很通用常見,而且本來就是跌倒、受挫、經歷失敗、或一灘爛泥一樣的人才會需要「站起來」。

    參考資料: Self
  • 5 年前

    Get back on the horse that bucked you.

  • 匿名
    Lv 7
    1 0 年前

    在那裡跌倒 就要在那裡站起來

    Stand up to where you once fell down.

    參考資料: myself
  • 1 0 年前

    1~ Where do you begin, when the place you fell.

    2~ Where did you fall and where do you begin.

    參考資料: myself
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • Zippi
    Lv 7
    1 0 年前

    The posted insists on using incorrect sentence patterns "the where....the where", I think "where...there" would be fine

    2007-09-06 21:47:06 補充:

    sorry, the "poster"

還有問題?馬上發問,尋求解答。