發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

anti-corruption protest anniv

Red-shirt demonstrators held a candlelight vigil on Ketagalan Boulevard near the Presidential Office late yesterday - marking the one-year anniversary of anti-corruption protests and a failed opposition party-led campaign to oust President Chen Shui-bian.

The demonstrators lit candles arranged in the form of the Chinese character for "flatulence" - which was supposedly aimed at suggesting that the

president talks nonsense.

No political figures from any opposition parties participated in the rally -

and while organizers are claiming that nearly 10-thousand people took part local media putting that number at between 3 and 5-thousand while overseas

wire services are using the word "hundreds" rather than "thousands."

請問

a failed opposition party-led campaign to oust President Chen Shui-bian.

"hundreds" rather than "thousands."

這兩句各應該怎麼翻議 謝謝

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1. "a failed opposition party-led campaign to oust President Chen Shui-bian. "

    (是指紅衫軍在凱達格蘭大道接近總統府的地方舉行週年慶, 為了紀念當初的反貪瀆及 "一個為了罷黜陳水扁確失敗的反抗團體領導的戰役" )

    "hundreds" rather than "thousands."

    (實際上參與此次戰役的人數官方並沒有計算出來-組織的創辦人聲稱有近10,000人參與, 地方報導說是3-5,000 人, 然 "海外電報的服務處把參與此次戰役的人數單位寫成百而不是千"

    PS. 也就是說,國外看到的報導可能只有幾百人參與此次戰役而已,報導的人數比實際參與的人數少很多)

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Harris
    Lv 7
    1 0 年前

    1. 一個由反對黨主導要 陳水扁總統下台的失敗行動。

    2.幾百人而非幾千人。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。