Michelle 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

一見鐘情英文正解為?

請問"一見鐘情" 的英文表達方式,除了Fall in love at the first

sight之外,還有任何表達方式嗎?

3 個解答

評分
  • ~Ãú~
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    請問"一見鐘情" 的英文表達方式,除了Fall in love at the first

    sight之外,還有任何表達方式嗎?一見鍾情最普遍的說法是 Love at first sight.

    不用加 "Fall in", 也不用加 "the". 兩者皆是多餘,

    第一位大大的說法也有點怪, 通常不會用 Fall in love at sight..

    Love at First Sight - 是片語類的表達方式了, 直接翻譯就是一見鍾情! 少一字不對, 多一字嫌多餘...

    希望幫的上忙

    參考資料: Myself
  • 1 0 年前

    love you at the first sight.

    love you at the first sight.

    love you at the first sight.

    love you at the first sight.

    love you at the first sight.

    love you at the first sight.

    love you at the first sight.

    love you at the first sight.

    love you at the first sight.

    參考資料: 不就是如此
  • 祖恩
    Lv 6
    1 0 年前

    想不到更好的了. 不過不用加at the first sight, 只要at sight就可以了. 不用強調the first.

    或許可參考fall in love immediately, 不過還是at sight比較常用

    2007-09-11 15:23:19 補充:

    底下的大大, love you at sight不太好. 因為沒有那種意境. fall in love是指雙方彼此有好感的那種, 如果是love you, 只有單向的喜歡, 感覺差了點.

    供你參考~~~

    2007-09-11 16:14:15 補充:

    謝謝"霧"的補充, 學海無涯, 您的見解也有道理, 不過語言就是溝通. 任何能讓對方明白彼此的意思最重要. 最重要的就是信,達,雅. 在中國文學來說, 表達了意思, 再來修飾字

還有問題?馬上發問,尋求解答。