Morning 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Heroes 裡的一句英文句子.....

I'd appreciate a little discretion as opposed to a surprise office visit.

這裡的as是做何解釋呢??

請大大幫我分析句子結構!!!

感激不盡!!!感激不盡!!!感激不盡!!!

感激不盡!!!感激不盡!!!感激不盡!!!

4 個解答

評分
  • Yehoo
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    I'd appreciate a little discretion as opposed to a surprise office visit.

    句意

    (1) I'd appreciate a little discretion

    應解釋為 "對於您的審慎斟酌, 我將十分感謝"

    (2) as opposed to 應解釋為"與....相對的"

    (3) a surprise office visit 為"突然性的辦公室造訪"

    (4) 整個句子

    對您相對於/不同於突然性辦公室造訪的審慎斟酌, 我會十分感謝

    結構

    (1) as opposed to a surprise office visit 是形容詞片語, 修飾前面的discretion, 也因此在翻譯時, 要注意這個片語能正確去修飾到標的字discretion.

    (2) 其實, 在discretion後面省略了which is, 還原後變成

    I'd appreciate a little discretion which is as opposed to a surprise office visit.

    先行詞discretion, 而which is as opposed to a surprise office visit是形容詞子句, 整句修飾先行詞discretion

    對話的情況我不清楚, 但是應該是說話者對a surprise office visit 這樣的事不認同吧

    參考資料: I myself
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    要把這一句翻得接近原意的節骨眼就在 discretion 那個字,目前還沒有相近或相等的中文字,有的話我也想知道,字典裡的中文單字還是沒有完全解釋到這個字的本意。

    這是很西化的表達方式,東方人遇到這種情況都不會這麼說,可以說是老外獨有的句子。

    Discretion 如果要解釋得清楚,就是-(個人/群體)經過慎重/謹慎/審慎的考慮之後所作的合理/合適/恰當的決定/安排。

    用這麼囉嗦的句子來翻出 discretion 的字義肯定不行。簡化一點又不失其含意可以這麼翻:

    如果你設想周到了才來而不是突然造訪(殺到),我會很欣賞。

    老外會用 appreciate a little discretion 是客氣中帶點怨言的說詞,一方面不得罪訪客讓人家下得了台,另一方面又爭回主導權婉轉地指示 (prescribe) 對方該怎麼做才符合自己(主人)的要求。所以翻起來也得婉轉一些,就用設想周到這種籠統讓對方去想像的字眼。要不然老外也不必說 appreciate a little discretion (from you) 而是直接說 I am against。。。。。, you have to 。。。。

    當然,說要翻的這一句,說的人可以平鋪直敘不必加強語氣,也可以戲說幽默,要看訪客的份量跟說的人的心情。

    換成東方人來說,一般上會這麼說:

    要來之前請先照會一下,不要突擊(唐突/出其不意)造訪,我將感激不盡。

    最後,discretion 這個字是法律用語之一,一看到這個字的人自然會嚴肅認真起來,深入一點去解釋的話是在 discretion 過後,後果自負,別說沒有獲得預先警告不知道事情的嚴重性。

    2007-09-13 00:37:25 補充:

    as 在這裡不能拆開來理解,而是結合 as opposed to-相對于,自成一個片語。標準答案請參考樓上 003。

    參考資料: Crux of the issue, As is where is
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    I'd appreciate - 我會感激

    a little discretion - 一些 → 考量、謹慎、斟酌

    as - 比如、像是

    opposed to - 反對

    a surprise visit - 驚訝的拜訪 / 未經約定的拜訪

    So, I 'd appreciate a little discretion as opposed to a surprise office visit應解釋為

    對於未先約定的辦公室拜訪,如果能列入考慮將之禁止,我會很感激。

    A little discretion as ....

    將如...做一些考量(而這考量是嚴謹的,因discretion這字本身就有這意思)

    希望這樣解釋你了解。不要想太多的文法

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    如, 比如

    對您的考慮我很感激,比如 "反對突然的拜訪辦公室"

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。