promotion image of download ymail app
Promoted
An 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

中翻英 吃眼怪怎麼翻

請問 吃眼怪 (吃眼球的怪物)

如果 翻成 Eye-Eaten Monster

okay 嗎?

4 個解答

評分
  • ?
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    怪物有很多翻譯 或類似的翻譯

    Ogre, bogey, bogy, bogie, bugaboo, bugbear; banshee, bogeyman, demon (or daemon), devil, fiend, fright, imp, incubus; horror, terror; abomination, anathema; abnormality, freak; mutant, mutation

    食眼的翻譯也有

    Eye-Eating, Eye-Devouring

    Eye-Eating Monster, Eye-Eating Devil, Eye-Eating Demon

    Devil 與 Demon 的邪惡程度會比Monster高很多

    Eye-Devouring Demon, Eye-Devouring Monster

    Eye-Devouring 又會比 Eye-Eating 噁心一點(生動)

    最主要是看您希望的感覺

    願對您有幫助

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    可能是 The monster whose food are eyes.

    或者 Eye-eating monster

    參考資料: Me
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    The eye eater

    聽起來也不錯喔

    參考資料: Me
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 王大
    Lv 7
    1 0 年前

    請問 吃眼怪 (吃眼球的怪物)

    如果 翻成 Eye-Eaten Monster

    okay 嗎?

    應該用 Eye-eating Monster

    或另一個 Eye-ravening Monster

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。