Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。
3 個解答
- 井上麗音Lv 41 0 年前最佳解答
我找了兩首西洋詩,都是短而最有名氣的詩。
提供給你選擇與參考。
原詩:
The Road Not Taken
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
翻譯:
未選擇的路
黃樹林裡分叉兩條路,只可惜我不能都走。
我,單獨的旅人,佇立良久,
眺望一條路的盡頭,看它隱沒在林叢深處。
於是我選擇了另一條路,一樣平直,
也許更值得,因為青草茵茵,
還未被踩過若有過往人蹤,路的狀況會相差無幾。
那天早晨,兩條路都覆蓋在枯葉下,
沒有踐踏的污痕,
Oh,原先那條路留給另一天吧!
明知一條路會引出另一條路,
無懷疑我是否會回到原處
在許多許多年以後,
在某處,我會輕輕嘆息說:樹林裡分叉兩條路
而我-選擇了較少人跡的一條,
使得一切多麼地不同。
作者簡介:
羅伯特.弗羅斯特(1874-1963)是在麻塞諸塞州勞倫斯上的中學,也在達特第斯學院和哈佛大學讀過一段時間。獲得詩名之前,弗羅斯特時而務農,時而到中學教希臘語和拉丁語。他的第一部詩集出版於1913年。1916年後,他一直在著名學府任職,通常的身份是“住校詩人”。弗羅斯特的詩歌備受喜愛,原因之一是未受過多少學校教育的人都看得懂。當許多詩人熱衷於詩歌試驗時,他卻堅持使用日常語言,描寫自己觀察入微的日常事件。弗羅斯特的許多詩歌反映了他與大自然的貼近。他通過自然來表達一種象徵意義,而不是什麼田園式的思鄉情調。《未選擇的路》是弗羅斯特的一首名詩,作於1915年
原詩:
Hope is a Thing With Feathers
Hope is a thing with feathers
That perches in the soul
And sings a tune without words
And never stops at all.
And sweetest, in the gale, is heard
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That keeps so many warm.
I've heard it in the chilliest land
And on the strangest sea
Yet, never, in extremity
It asked a crumb of me.
翻譯:
「希望」是隻小鳥
「希望」是棲居在靈魂中的
一隻毛羽豐潤的小鳥,
它會唱一首無言歌,
而且總是不停唱著,
在強風中,歌聲更是甜可。
只有暴風怒不可遏,
這溫暖人心的小鳥
才會真受驚嚇。
我曾在最寒冷的土地 和
最陌生的海上 聽它唱歌
然而,即使極端落魄,
它也未嘗求我片屑施捨。
作者簡介:
Emily Dickinson
是十九世紀美國詩壇的奇葩。在她短短五十六年,幾乎足不出戶的生命歲月中,詩的創作使她從十九世紀美國婦女,平凡單調、受盡傳統觀念約束的生活中,找到生命的尊嚴及意義。並進而在男性作家壟斷的美國文壇上展露頭角。
- 1 0 年前
提供你一篇較短、較簡單的西洋詩
在高中英文課本中出現過
也是唸外文系必讀的經典作品
作者:Emily Dickinson (艾蜜莉‧狄金生)
詩名:I'm Nobody , Who Are You? (我是個無名小卒!你是誰?)
出處:The Poems of Emily Dickinson (艾蜜莉‧狄金生詩選)
I'm Nobody , Who Are You?
I'm Nobody!Who Are You?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us - don't tell!
They'd banish us,you know.
How dreary to be somebody!
How public like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
我是個無名小卒!你是誰?
我是個無名小卒!你是誰?
你也是個無名小卒嗎?
那我們倆是一對,別說出去,他們將會排擠我們,你知道的
當個大人物多無聊,
多麼招搖,像青蛙一樣。
在整個漫長的六月把自己的大名
向崇拜他的沼澤宣揚!
(譯 / 賴傑威)
- 1 0 年前
我讀過有一首詩(我看的是繪本)
我覺得很不錯
叫做
I Am A Thousand Winds
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?it...
以上是柏克萊的網站
可以讓你看看
作者是日本人 新井滿
Do not stand at my grave and weep.
I am not there. Ido not sleep.
I am a thousand wind that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grau
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning is hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled fligh
I am the stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
2007-09-18 21:36:47 補充:
「化為千風」 (譯:張桂娥)
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
翱翔在無限寬廣的天空裡
參考資料: 我