開門揖盜的英文要怎麼說 冏
剛剛突然想到一個怪異的問題
開門揖盜
的英文要怎麼說 冏
請無視我的等級 我的程度是初學者以下
好多答案~謝謝您們
我努力看看 0_0
謝謝逸朗!我懂這兩種成語的差別了
3 個解答
- James CLv 61 0 年前最佳解答
關於應該如何翻譯「開門揖盜」,首先必須了解「開門揖盜」於中文的意思。
雖說「開門揖盜」與「引狼入室」意思可說大略相同,但須注意的是兩者不同、無法混為一談之處:
「引狼入室」及「開門揖盜」都有引進壞人,自招禍害的意思。「引狼入室」側重於在不清楚對方底細即加以引入;「開門揖盜」側重於明知為壞人仍加以引進。
(http://www.wyjh.mlc.edu.tw/modules.php?name=MyIdio...
而得知兩者之細微差異之後便了解用引狼入室的意思來翻譯「開門揖盜」其實仍舊有差距。
英文有一個有名的諺語說法可說完全是「開門揖盜」的對照:
A bad padlock invites a picklock.
無論字、意皆符合「開門揖盜」所想表達的意思。
Padlock就是門鎖:
圖片參考:http://tbn0.google.com/images?q=tbn:dCkoPRIz_BqzPM...
Picklock就是盜賊:
圖片參考:http://tbn0.google.com/images?q=tbn:pvrS4T8KKt1gzM...
門上安了個壞鎖,無異於大開門扉請盜賊進來一樣;而 padlock與picklock字型相像又有押韻,是非常常見的英美諺語模式。
版主可上網查詢,只要輸入此句,其中文對照皆為「開門揖盜」。
http://209.85.165.104/search?q=cache:1mkdcKRlRsUJ:... "a bad padlock"&hl=zh-TW&ct=clnk&cd=4&gl=tw
http://209.85.165.104/search?q=cache:zMwJdqyzl_MJ:... "a bad padlock"&hl=zh-TW&ct=clnk&cd=1&gl=tw
http://209.85.165.104/search?q=cache:9zSe4u66spAJ:... "a bad padlock"&hl=zh-TW&ct=clnk&cd=28&gl=tw
2007-09-24 19:11:23 補充:
雖然不知道樓上的是誰,也不知道有什麼感情好傷,不過想告知版主的是,a bad padlock invites a picklock確實是常用的英美諺語,如果版主用的是美國搜尋引擎而非台灣網站或中文google便可得知。
http://www.godrules.net/library/spurgeon/NEW10spur...
http://www.clarkscript.com/archives/2006_05_01_arc...
2007-09-24 19:20:03 補充:
我不清楚樓上說的那兩本書裡頭的資源有多少,不過肯定不是所有英美諺語的唯一資源、亦不可能「完全」囊括所有的諺語。
諺語是否為常用、實際的英美諺語是靠語言經驗與了解來判斷,不是看google的結果有多少數據,如果真是這樣那許多中式英文都有根據了,豈不笑掉人大牙?
不知為何樓上的要強調在下提供的句子google多半是大陸網頁,畢竟這不是政治話題,大陸或台灣網頁有差別嗎?
若這真為大陸式英文,不知為何以上這三個網址全都是外國人寫的內容呢?難道外國人還跑去大陸學英文諺語嗎?
2007-09-24 19:20:35 補充:
老外聽不聽得懂,英文程度夠的人可以自行判斷。
你不清楚開門揖盜與引狼入室的差別,也不知道有 a bad padlock invites a picklock 這句 proverb ,不代表它們不存在。有空的話多讀一些英文書籍報誌。
參考資料: 網址列於回答中 - 行竹Lv 51 0 年前
開門揖盜=
He opens the door to robbers. 他開門揖盜. 或
He invites disaster by letting in evildoers. 他邀請壞蛋進門. 或
He brings in a troublemaker. 他引狼入室. 或
He sets a fox to keep his geese. 他引狼進來吃他的鵝.
- YehooLv 61 0 年前
開門揖盜
open the door for the robbers
或是
let in disaster by inviting evildoers
參考資料: I myself