wei 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有關於”燈”的一些翻譯

請問這些句子該如何翻比較好?

燈具會以放射的光線質感,和光線如何被燈具控制成形而做分類。硬調(hard)和柔調(soft)是普遍形容光線質感的用語。硬調光線有著角度較小的照明,會有清楚、輪廓分明的陰影;柔調光線則散布在較廣的角度,是一種擴散式的照明。

從觀點來說,燈具就被分類為主光(key light)、補光(fill light)或場景光(scenery light)或背景光。主光會是傳統燈光架設上主要的照明來源,因此大多數會是硬調光線,看著清楚方向的光束。主光的燈具是封閉有鏡片型,或是開放式(open-face)的設計。場景光則會為主體和背景間增加深度感和對比上的控制。通常是某類型的柔光,有著廣大區堿且平均的照明。

鹵素鎢絲燈又可稱為石英鹵素燈(quartz-halogen),或鎢絲燈、石英燈。這類燈泡有著石英玻璃(抵抗高熱用)、內部充滿鹵素氣體和鎢絲燈絲。當電流通過燈絲後,就產生熱度並放出光線。燈絲的電阻(resistance)愈強,就可放出更亮的光線,但消耗的電源也愈多。

日光平衡的燈泡差不多是5,500度K,這時所使用的就會是HMI燈,HMI是hydrogen medium-arc-length iodide的縮寫,通常被翻譯為太陽燈。HMI燈也類似石英燈,有著修復功能,因此可以有長時間的色溫度和亮度不變。在照明大面積區堿,或是戶外拍攝時的補光上,極為常用。   

已更新項目:

我的信箱

wwjd265@yahoo.com.tw

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    第一段:The lamps and lanterns can emit is the light sense of reality, how

    made with the light by the lamps and lanterns control forming the

    classification. The hard accent (hard) and the supple accent (soft) is

    generally describes the light sense of reality the terminology. The

    hard accent light has an angle smaller illumination, can clearly have,

    the outline distinct shadow; The supple accent light spreads in a

    broader angle, is one kind of proliferation -like illumination.

    第三段:The halogen tungsten lamp may be called the quartz halogen lamp

    (quartz-halogen), or tungsten lamp, quartz lamp. This kind of light

    bulb has the quartz glass (resistance high fever with), the interior

    fills the halogen gas and the tungsten lamp silk. After the electric

    current passing light silk, has the heat degree and emits the light.

    Lamp silk resistance (resistance) stronger, may emit a brighter light,

    but consumes the power source are also more.

    2007-09-19 21:39:25 補充:

    第二段:Said from the viewpoint that, the lamps and lanterns on are classified

    2007-09-19 21:40:28 補充:

    玩了!!!補充不能用>"<..你即時給我!我傳信給你...抱歉憂

    2007-09-25 21:04:21 補充:

    寄出去嚕!....造成你ㄉ困擾!抱歉喔...假如沒收到跟我說一聲

    u6363948

    參考資料: 2.4段我用在補充喔!^^”, 補充回答(1)
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。