amder37 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

unicorns of balinor這本書的段落翻譯

It was dawn in the Celestial Valley. The sky over the Eastern Ridge slowly turned pink. Silver light spilled across the wooded hills, touching the waters of the river winding through meadows and flowering trees, then spreading over the herd of sleeping unicorns.

A few unicorns stirred in their sleep. All slept peacefully. The Celestial Valley was their home, and had been since time began. Above the valley, between the clouds that drifted across the sky, was the home of the gods and goddesses who had created them. Below the valley, by way of rocky, treacherous path known only to a few, lay the world of humans. In this world, there was Balinor, the country guarded by the celestial unicorns, and then there was the land beyond the Gap. The Gap was haunted by mists and legends. A few chosen unicorns had been down to Balinor, fewer still had crossed over the Gap to Earth. But for thousands of years, after each sunrise in the Celestial Valley, all the unicorns had gathered shoulder to shoulder to form the rainbow. Then they would sing in the new day.

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    正是天谷(or天之谷/天堂谷)的黃昏。東崗的上空漸漸變得粉紅,銀光灑遍丘林,落在蜿蜒流過(or穿過)牧場與花樹的河面,再散佈到一群熟睡中的獨角天馬身上(or獨角神馬)。

    有几頭天馬微微挪動了身軀,其餘的都睡得安寧。自古以來,天谷就是它們的家。山谷上飄過天際的團團彩雲之間住著創造它們的天神與仙女(or天女)。山谷底下是人類的世界,只有一條鮮為人知險峻的石子小徑可以通往。在這個世界裡,有一個受到天馬保護的巴利諾國度,鬼峽(or山峽)之外還有另一片天地,但整個鬼峽都籠罩在霧氣與各種傳聞(or傳說)的恐懼之中。有几頭天馬被挑選來到巴利諾,卻還未(or未曾)越過鬼峽進入人間。不過,几千年來,在天谷的每一個日出時候(or時刻),所有的天馬都會聚首肩并著肩組成一道彩虹,引吭高歌一日之始。

    --------------

    unicorn-獨角獸(像犀牛)或獨角神馬,像希臘神話中的 Pegasus(Pegasos)-長翅膀會飛的白馬,某一個天神的化身,常在西方神話故事裡面出現,魔幻電影裡面總是少不了牠,好像沒有這隻白馬就不像是神話故事。原本是兩種不同的角色,印象中的 Pegasus 頭上都長角,現在也搞不清楚到底 unicorn 是不是等於 Pegasus,我猜是因為 Pegasus 的地位比較高,只有那麼一隻,文中的那一群就不能稱作 Pegasus,只好用 unicorn,由于 unicorn 是正義的產物,就不能稱作獨角獸,但牠們也是馬,還有角,雖不是 Pegasus,也是天馬,所以翻成獨角天馬或神馬。Pegasus這隻天馬跟天馬行空這句成語有沒有關係無法確定,有關係的話就是先有 Pegasus 后有天馬行空。

    The Gap-山峽,但卻在文中成了某個山峽的名字,有別於其他山峽,就不能再翻成山峽,只好順著這個山峽的特色翻成鬼峽比較名符其實。

    難得在這裡看到英文作家寫的東西,典型的文筆純熟,行文流暢,節奏不急不緩,用字貼切,造句優美,景觀的描繪也恰到好處。最喜歡讀這種文字,翻起來比較有滿足感,樂在其中,也是一種享受。這是翻譯機無法領會的樂趣。

    2007-09-21 01:15:26 補充:

    dawn-黎明,請更正第一句的錯字。

    dusk 才是黃昏

    dawn & dusk 是連在一起的片語

    參考資料: 發糞塗牆的我, 更正
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。