? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

使役動詞 have 和 get 如何翻譯??

I'll get the children dressed.

I'll have the children dressed.

以上2句如何翻譯?

因為我聽到一種說法是第1句的意思是「為小孩穿衣的是我」

而第2句的意思是「我會叫某人幫小孩穿衣的(但並非我親自幫小孩穿上)」

真的是如此嗎?

謝謝

已更新項目:

上面那2個說法是我在外國英文文法論壇問的 是一個美國人回答我如此的 那這樣是那位美國人說錯了嗎?

2 個已更新項目:

以下是他回答我的

When you get the children dressed, you likely do it yourself. You dress the children.

When you have the children dressed, you likely have someone else do it. You tell somebody else to dress the children.

3 個已更新項目:

You can also have the children get dressed. "I'll have the children get dressed." These are children who can dress themselves, and you're going to have them dress themselves, i.e., tell them to dress themselves.

CJ

2 個解答

評分
  • savvy
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    使役動詞 have and get 是指"驅使他人做某件事". 因此

    "I'll get the children dressed" and "I'll have the children dressed" 的意思都是"我驅使小孩們穿衣" , 是讓小孩們自己穿衣或換衣服. 翻譯成 "我讓小孩們穿衣" or"我叫小孩們穿衣"皆可.

    至於"幫小孩穿衣"則如以下用法

    I'll dress children for a school party.

  • 1 0 年前

    HAVE...

    If it is clear that the person referred to in the subject of the sentence is not responsible for or has no control over what happens.

    * I had my appendix removed when I was six.

    * They had their car broken into again.

    GET...

    When we say that the person referred to in the subject of the sentence does something themselves, causes what happens, perhaps accidentally, or is the blame for it.

    * I'll get the house cleaned if you cook the dinner. (= I'll clean the house)

    * Sue got her fingers trapped in the bicycle chain. (= Sue trapped her fingers)

    From: Advanced Grammar in Use - Cambridge University Press

    所以呢... 那美國人回答你的是正確的~

    參考資料: =)
還有問題?馬上發問,尋求解答。