匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 1 0 年前

帶罪的天使英文怎麼寫?

不好意思英文破破的

想請問"帶罪天使"的英文該怎麼寫?

就是帶著有罪之身的天使的意思

有幾種講法? 能提供越多越好

謝謝

已更新項目:

能否再幫忙翻這句:

就算是帶罪之身...也可以成為天使

謝謝

2 個已更新項目:

再請教....

就算我的人生充滿錯誤(罪惡), 我依然可以成為一個天使

可以翻成 Even sinful of my life , I still can become an angel 嗎?

文法上是否有錯誤? 謝謝指教 ^^

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    樓上的Vincent回答的算蠻正確的了

    在這邊再補充一下

    通常我們說帶罪說guilty, criminal

    這裡的罪指的是人類法律上認定的罪行

    如果是要說宗教上或道德上犯的罪(較屬精神層面的罪)

    我們會用sin這個字

    "帶罪天使"的英文

    我們便可以說 "a sinful angel"

    "就算是帶罪之身...也可以成為天使"

    可以翻成

    Even if one is sinful, he/she can still become an angel (by...)

    後面可以接上by來說明如何能夠達到這一境界

    希望對你有幫助

    有問題歡迎繼續討論

    2007-10-01 09:44:40 補充:

    就算我的人生充滿錯誤(罪惡), 我依然可以成為一個天使

    最一般的說法我們可說

    My life is full of mistakes, but I can still become an angel.

    語意上當然"despite my sinful life"是說得通的,

    但在網路上比較少看到這樣的用句...

    有問題歡迎繼續討論

    參考資料: myself, myself
  • 1 0 年前

    文學上常見的是 fallen angel.

    反而其他的不太常見

    sinful. guilty之類的應該是中翻英才會出現的字眼。

    ( 望各大不吝賜教:) )

  • 1 0 年前

    Maggie 的 "a sinful angel" 比較正確喔~ 也比較合乎聖經上的用詞 ^^

  • 1 0 年前

    guilty angel

    criminal angel

    翻起來都是有罪的天使

    2007-09-26 11:50:04 補充:

    用翻譯網頁翻得真是好

    belt=帶(n.)

    crime=罪(n.)

    angel=天使(n.)

    100分喔!!

    2007-09-28 13:42:39 補充:

    文法沒錯

    但是怪怪的, 是中式英文的說法

    Despite my sinful life, I can still become angel!

    即使生命充滿罪惡, 我仍然可以成為天使!

    參考資料: 自己
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    帶罪天使

    Belt crime angel

還有問題?馬上發問,尋求解答。