AMBER 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 1 0 年前

請問有關時光流逝或留戀年輕的外國詩?

我想找以時光流逝為主的詩

新詩,古詩都可以

如果有英文的更好,煩請也附上解說或翻譯

以時間或機會一去不復返為主

內容希望偏向"女性的年輕或美貌","人生的機會","年輕時的迷惘"....等等題材.

(若是像懷才不遇...等等時光流逝的詩就不用了,因為會用不上)

不要太長,用字希望可以淺顯易懂,如果能用"暗喻"的方式講時光流逝更好

哪國的詩都可以~格式也不限

希望大家幫幫忙

謝謝

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    恩,覺得這是很好的問題,為了能貼切你的需求,把Norton英美文學上下共四冊翻了一下,要全部符合"女性的年輕或美貌","人生的機會","年輕時的迷惘"這三項是不太容易找的,或至少目前還沒找到,但仍找了幾首符合你所要求的至少其中一項(或接近的感覺),希望能幫上忙~~

    1. Shelly

    Mutability ---由詩名便可知道Shelly要感慨的是時間的流逝及

    人生的無常

    We are as clouds that veil the midnight moon;

    How restlessly they speed, and gleam, and quiver,

    Streaking the darkness radiantly! -- yet soon

    Night closes round, and they are lost forever:

    Or like forgotten lyres, whose dissonant strings

    Give various response to each varying blast,

    To whose frail frame no second motion brings

    One mood or modulation like the last.

    We rest. -- A dream has power to poison sleep;

    We rise. -- One wandering thought pollutes the day;

    We feel, conceive or reason, laugh or weep;

    Embrace fond woe, or cast our cares away:

    It is the same! -- For, be it joy or sorrow,

    The path of its departure still is free:

    Man's yesterday may ne'er be like his morrow;

    Nought may endure but Mutability.

    2. A.E. Houseman

    Loveliest of Trees--此詩是表達出詩人認為Time isn't enough and life

    is short, thus we should seize the day.

    Loveliest of trees, the cherry now

    Is hung with bloom along the bough,

    And stands about the woodland ride

    Wearing white for Eastertide.

    Now, of my threescore years and ten,

    Twenty will not come again,

    And take from seventy springs a score,

    It only leaves me fifty more.

    And since to look at things in bloom

    Fifty springs are little room,

    About the woodlands I will go

    To see the cherry hung with snow.

    2007-10-07 22:15:32 補充:

    3. Byron

    When we two parted--這首詩是情詩,但表達的是對年輕時感情的迷惘與留戀...

    When we two parted

    In silence and tears,

    Half broken-hearted

    To sever for years,

    Pale grew thy cheek and cold,

    Colder thy kiss;

    Truly that hour foretold

    Sorrow to this.

    2007-10-07 22:15:56 補充:

    The dew of the morning

    Sunk chill on my brow--

    It felt like the warning

    Of what I feel now.

    Thy vows are all broken,

    And light is thy fame;

    I hear thy name spoken,

    And share in its shame.

    2007-10-07 22:16:49 補充:

    They name thee before me,

    A knell to mine ear;

    A shrudder comes o'er me--

    Why wert thou so dear?

    They know not I knew thee,

    Who knew thee so well--

    Long, long I shall rue thee,

    Too deeply to tell.

    2007-10-07 22:17:19 補充:

    In secret we met--

    In silence I grieve,

    That thy heart could forget,

    Thy spirit deceive

    If I should meet thee

    After long years,

    How should I greet thee?

    With silence and tears.

    2007-10-07 22:17:55 補充:

    暫時想到這三首,中文翻譯的話很多網站都有,因為篇幅的關係就不貼了,希望能對你有幫助喔~~

    參考資料: norton and me
  • 匿名使用者
    7 年前

    下面的網址應該對你有幫助

    http://phi008780420.pixnet.net/blog

還有問題?馬上發問,尋求解答。