by the toe on the feet的意思
我在一本"The Three Little Pigs"讀本發現
No, not by the toe on the feet.
這句話是三隻小豬用來拒絕野狼進門請求
的話。
但我始終不清楚到底真正的意思
和以後的用法如何?
~希望能得到您專業的回答~ THANKS!
更改一下,
是 by the toe on MY feet.
2 個解答
- 兩個孩的爸Lv 51 0 年前最佳解答
這是個有意思的問題。
其實你讀的應該是改編本,事實上三隻小豬的故事有非常多的改編本,你可以在網路上看到許多,甚至有影射政治的改編本。Google的查詢結果是:
約有482,000項符合 "The Three Little Pigs"的查詢結果
最原始的版本敘述,可見Wikipedia的介紹:
http://en.wikipedia.org/wiki/Three_Little_Pigs
三隻小豬碰到大野狼來敲門時,說的是:
No, no, I won't let you come in, not by the hair on my chinny chin chin.
這裡面的用法the hair on my chinny chin chin(我肥嘟嘟下巴上的毛)與the toe of my feet(我的腳趾;5支腳趾任何一隻都是toe,至於豬有幾隻腳趾,我沒算過;-))意思其實一樣,都是用來強調起誓用的。
重點在not by。
英文裡有not by a long chalk/shot,以及not by any manner of means,或not by any means的用法,意思指的是not nearly; not at all。看一下例句體會一下用法:
It's not over yet—not by a long chalk.
I'm not satisfied with his excuse - not by any manner of means.
不管是not by the toe of my feet,還是not by my chinny chin chin,其用法都和上述者類似,畢竟三隻小豬的故事是寫給小朋友看的,容易了解,並且結合身體部分體會,才是故事的目的。
至於這種用法要如何翻譯呢?我的翻法偏向意譯,也就是「不管你怎麼說」;「無論如何」。
回到大野狼和小豬的對話。
Little pig, little pig, let me come in. 小豬小豬,快讓我進來。
No, no, I won't let you come in, not by the hair on my chinny chin chin.
不不,我絕不讓你進來,不管你怎麼說都一樣。
個人看法,参考參考囉
參考資料: Translation experience - 1 0 年前
基本上它並不是甚麼很難的諺語之類的
反倒是很簡單的單字翻譯
由於小豬從門縫中看到大野狼的腳趾頭
得知並非是好人
所以不會讓大野狼進來
翻譯成白話就是說:
我不會讓擁有這種腳趾頭的(進來)
參考資料: 自己