阿蓉仔 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

build up是何義?

這是原文出處

I mean, it was a bit disappointing actually. Because I mean there are a lot of boys who spend so

much time thinking about sex that they build it up to be this incredible thing, and the first time

you’re so inexperienced that it’s not very good, or at least not as good as you expected it to be.

"build it up to be this incredible thing"該怎麼翻譯呢?

翻譯軟體勿貼文

謝謝

3 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好~~

    先說明一下背景。

    世界上很多事情都是「期望越高,失望越大」,這一小段基本意思近似如此。

    世界上很多事情還沒發生之前,我們總難免會充滿許多期望,抱著憧憬,產生幻想。畢竟我們都是凡人,有七情六慾跟喜怒哀樂,例如第一次要跟不曾相見的對象碰面,或者像這一小段裏寫的,第一次要有肌膚之親,這些即將發生的事,總會難免在我們心裏激起很多漣漪,有著一波又一波的各種「期望」。

    build up 字面直譯是像蓋房子那樣「蓋起來」,或者「增進/增大」,但這邊如果只用字譯,感覺略嫌欠通順。

    在下淺見以為,這邊的意思是男孩子在還沒真正有性經驗之前,就已經在心裡累積很多很多的憧憬與想像,導致於最後在他們心中建構出對性有著不切實際的夢想,若以意譯方向出發,翻成「這些男孩子花很多很多時間想著男女之事,把性這檔子事營造成肯定是絕頂美妙的東西...」。

    如果版主不喜歡「營造」這詞,也可用其他譯法如:「把性這檔事竟期望/塑造/幻想/想像成了肯定是絕頂美妙的東西...」

    有一個小重點值得一提, incredible 翻譯機與翻譯軟體當然都是「難以置信」沒錯,但這邊如果翻這樣,在下淺見也是認為欠通順也欠貼切。

    incredible在這邊要朝「非常非常的棒」、「無以倫比的美好」那樣的語意去翻,不能忘記連奇摩字典都註解了這字還有「極妙的」(http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=i...

    綜合上述,整段翻譯供參考如下:

    「我的意思是說,老實說是頗令人失望的。因為許多男孩子花很多時間滿腦子成天都在想男女之事,把性這檔子事塑造成肯定是絕頂妙極的東西,等到第一次發生時卻因為經驗不足根本就不好,或者說並沒有你原本預期中那麼好。」

    2007-10-06 04:06:55 補充:

    謝謝版主也謝謝大家

    祝福~~

    參考資料: 改版後字體字型及顏色常出現人為無法控制變異,請見諒
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    文意大概是: 許多男孩花很多時間在想性方面的事情, 而這方面的事情因這些男孩自我想像或錯誤資訊..等, "誇大揑造性成為令人難以置信的事", 而使他們的第一次性經驗不如想像美好.

    • 登入以對解答發表意見
  • IRCA
    Lv 7
    1 0 年前

    build up

    1. 增進

    He tried to build up his strength.

    他試圖增進體質。

    2. 使增大

    He has built up a good business over the years.

    幾年來他生意做得很興旺。

    "build it up to be this incredible thing"該怎麼翻譯呢?

    --> 增進使成為 難以置信的 事

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。