? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問At first blush的解釋。

如題,我想問這個的解釋,可中文沒有,英文網頁的翻譯又看不懂。

所以想請問這個片語的解釋。

謝謝。

3 個解答

評分
  • ?
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    ۞「At first blush」:「乍看之下」的意思。

    (或「乍看」、「一眼看上去」。)

    ۞補充知識:

    ◆「blush」的解釋裏包含「瞥」,但它當單詞時,通常是指「(因害羞,尷尬等而)臉紅;發窘」。

    只有在「at first blush」時,被當成「瞥」而引為「乍看之下」。

    ◆「一瞥」的常見用字,其實是「glance」和「glimpse」。

    常用為「glance at:瞥了一眼\掃了一眼」和「have a glimpse of:映入眼簾\(猶如漢語中的"驚鴻一瞥")」。

  • 1 0 年前

    第一眼...也就是乍看、不經意一看'第一眼的印象...下次請給整段句子比較好翻譯~

    參考資料: me
  • 1 0 年前

    at first blush...... 在害羞的第一時間 /一害羞, 臉一紅

    .......................... 在慚愧的第一時間/一慚愧

還有問題?馬上發問,尋求解答。