英文翻譯請教與電力相關
想請問以下的文句的翻譯,
其中Disconnects 與under voltage trip coil 是我一直想不透的字眼,
希望有大師可以幫我解答;謝謝!
The electrical Disconnects are installed and wired. The Hot Zone Disconnect had the required under voltage trip coil and auxiliary contact wired to the control cabinet.
已更新項目:
希望能有人也全文翻譯一下;謝謝!
2 個解答
評分
- 兩個孩的爸Lv 51 0 年前最佳解答
這裡的disconnect指的就是「開關」。也就是讓電流通過與否的裝置。
至於under voltage trip coil,指的是低電壓跳脫線圈,實際作用就是繼電器(relay)。
参考參考囉
2007-10-10 14:36:10 補充:
The electrical Disconnects are installed and wired. The Hot Zone Disconnect had the required under voltage trip coil and auxiliary contact wired to the control cabinet.
電源開關已安裝並接線妥。危險區(指通電後發熱區域)開關具備所須之低電壓跳脫線圈及連通至電力箱的輔助電路。
麻煩下次問題講清楚,避免一題多問。
參考資料: Translation experience, Me
還有問題?馬上發問,尋求解答。