小元 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文翻譯請教與電力相關

想請問以下的文句的翻譯,

其中Disconnects 與under voltage trip coil 是我一直想不透的字眼,

希望有大師可以幫我解答;謝謝!

The electrical Disconnects are installed and wired. The Hot Zone Disconnect had the required under voltage trip coil and auxiliary contact wired to the control cabinet.

已更新項目:

希望能有人也全文翻譯一下;謝謝!

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這裡的disconnect指的就是「開關」。也就是讓電流通過與否的裝置。

    至於under voltage trip coil,指的是低電壓跳脫線圈,實際作用就是繼電器(relay)。

    参考參考囉

    2007-10-10 14:36:10 補充:

    The electrical Disconnects are installed and wired. The Hot Zone Disconnect had the required under voltage trip coil and auxiliary contact wired to the control cabinet.

    電源開關已安裝並接線妥。危險區(指通電後發熱區域)開關具備所須之低電壓跳脫線圈及連通至電力箱的輔助電路。

    麻煩下次問題講清楚,避免一題多問。

    參考資料: Translation experience, Me
  • 1 0 年前

    電拆開被安裝並且電報告知。 熱區域拆開有在電壓下要求線圈和輔助接觸給控制櫥電報告知的旅行

還有問題?馬上發問,尋求解答。