小飛 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問這首法文歌詞的中文翻譯??

Emilie Simon/désert

Oh mon amour, mon âme-soeur

Je compte les jours je compte les heures

Je voudrais te dessiner dans un désert

Le désert de mon coeur

Oh mon amour, ton grain de voix

fait mon bonheur à chaque pas

Lasse-moi te dessiner dans un désert

le désert de mon coeur

Dans la nuit parfois, le nez à la fenetre

Je t'attends et je sombre

dans un désert, dans mon désert, voilà

Oh mon amour, mon coeur est lourd

Je compte les heures je compte les jours

je voudrais te dessiner dans un désert

le désert de mon coeur

Oh mon amour, je passe mon tour

J'ai déserté les alentours

Je te quitte, voilà c'est tout

Dans la nuit parfois, le nez à la fenetre

j'attendais et je sombre

jetez au vent mes tristes cendres, voilà

請法文強者翻譯吧!謝謝!

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Dsert沙漠/Emilie Simon

    Oh mon amour, mon me-soeur 哦 我的愛 我的紅粉知己

    Je compte les jours je compte les heures 我細數日子 我計算時間

    Je voudrais te dessiner dans un dsert 我想在沙漠中描繪你的輪廓

    Le dsert de mon coeur 我心的沙漠

    Oh mon amour, ton grain de voix 哦 我的愛 你聲音中的種子

    fait mon bonheur chaque pas 每一步都成就了我的幸福

    Lasse-moi te dessiner dans un dsert 讓我在沙漠中描繪你的輪廓

    le dsert de mon coeur 我心的沙漠

    Dans la nuit parfois, le nez la fenetre 往往在夜裡,探首窗外

    Je t'attends et je sombre 我等著你 我頹喪了

    dans un dsert, dans mon dsert, voil 在沙漠中,在我的沙漠中,就這樣吧

    Oh mon amour, mon coeur est lourd 哦 我的愛 我的心很沉重

    Je compte les heures je compte les jours 我細數時間 我計算日子

    je voudrais te dessiner dans un dsert 我想在沙漠中描繪你的輪廓

    le dsert de mon coeur 我心的沙漠

    Oh mon amour, je passe mon tour 哦 我的愛 我經過了這一切

    J'ai dsert les alentours 我拋棄了這一切

    Je te quitte, voil c'est tout 我離開了你,喏 這就是全部

    Dans la nuit parfois, le nez la fenetre 往往在夜裡,探首窗外

    j'attendais et je sombre 我等著你 我頹喪了

    jetez au vent mes tristes cendres, voil 將我傷心的灰燼丟到風中吧,就這樣吧

    很快的翻譯出來~希望還令人滿意囉~

    2007-10-06 19:29:52 補充:

    哈哈~dear這個我曉得,不過最後我選擇種子,是因為整個歌詞的意思還有唱歌的人的歌聲,讓我覺得這句話有點像是你說的話會在我心裡發酵那種感覺,所以最後我選擇種子

    • 登入以對解答發表意見
  • HIER
    Lv 5
    1 0 年前

    夜小敏翻的很棒

    不過我對 grain de voix 有一點意見,法文的 grain 除了「種子」以外也指的是一個東西﹝如布料等等﹞的「厚度」。le grain de la voix 應該指的是一個人聲音的特色 ...(不好意思我不知道該怎麼翻才好!)

    2007-10-06 06:32:39 補充:

    Pour Roland Barthes, le "grain de la voix" c'est la langue privée, personnelle, intime d'un écrivain... sa parole intérieure, le "son" particulier ...

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Emilie Simon/d3esert

    噢我的愛, 我的心臟姐妹我計數我計數小時我希望畫您在沙漠我的心臟沙漠的天

    噢我的愛, 聲音您的五穀做對我的幸福以各步Lasse 我吸引您在沙漠我的心臟沙漠

    夜有時, 鼻子以fenetre 我等候您並且我下沉在一片沙漠, 在我的沙漠, 這裡

    噢我的愛, 我的心臟是重的我計數我計數天我希望畫您在沙漠我的心臟沙漠的小時

    噢我的愛, 我通過我離開鄰里我留下您的我的輪, 這裡它在全部

    夜有時, 鼻子以我等待和I 黑暗的投擲對風我哀傷的灰的fenetre, 這裡

    .................................................................................................................

    希望對你有幫助!

    謝謝!

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。