? 發問時間: 家庭與人際關係婚姻與離婚 · 1 0 年前

想請問關於日本人稱呼上的問題!

週末愉快

有件事情想求教,是這樣的….

小弟在任職的公司場合中,認識某日本廠商對外窗口的一位小姐。公事來過台灣2次,平常也由小弟與她聯繫公務。

年底的休假,她與她姐姐想來台灣玩,由我當嚮導。想請教您的是,我沒見過這位小姐的姐姐,在這次見面中,我該怎麼稱呼她姐姐呢? 例如,例如我都是稱呼那位小姐叫三浦さん,她的姐姐也是稱呼三浦さん嗎? 在姐妹同時出現的場合下又怎麼稱呼呢? 如果叫她姐姐 お姐さん的話會不會失禮呢(沒見過面,加上年紀可能小我1歲或同年),請幫忙,謝謝

2 個解答

評分
  • Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    初次見面,對日本人來說是很陌生的,所以你第一次和日本人的お姉さん見面時,你不可以直呼她為お姉さん,你應該先對你日本友人先說 三浦さん すみません このかたは....

    你的朋友會說 かの女は あねです。

    你就可以說 三浦さんのお姉さんですね~

    這樣你就可以繼續你們的話題

    其中你用お姉さん去稱呼你日本人的姐姐的話,你日本人的姐姐是不會見外的.

    2007-10-06 21:12:50 補充:

    注意-對日本人說話,如要和她說話時,一定要面向她,不可向東說西,否則她會認為你很輕浮,不重視她哦. 若有不會說的地方,可用肢體作動去表達,日本人都很聰明,她會了解你想說什麼,這也就是為什麼日本人在說話時,都只說一半的原因.

    參考資料: 我自己, 日本国留学
  • 1 0 年前

    因為他們到台灣來玩,你為他們做嚮導己算是私人的交情了

    我建議你可以問一下他們的名字,順便口頭上問一下是否方便直接

    稱呼她們的名字

    畢竟是一起出遊了,這樣也比較不會覺得那麼有距離感

還有問題?馬上發問,尋求解答。