news0521 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

A thing of beauty可以幫我翻譯這首詩嗎??謝

A thing of beauty is a joy for ever:

Its loveliness increases; it will never

Pass into nothingness; but still will keep

A bower quiet for us, and a sleep

Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.

Therefore, on every morrow, are we wreathing

A flowery band to bind us to the earth,

Spite of despondence, of the inhuman dearth

Of noble natures, of the gloomy days,

Of all the unhealthy and o'er-darkened ways

Made for our searching: yes, in spite of all,

Some shape of beauty moves away the pall

From our dark spirits. Such the sun, the moon,

Trees old, and young, sprouting a shady boon

For simple sheep; and such are daffodils

With the green world they live in; and clear rills

That for themselves a cooling covert make

'Gainst the hot season; the mid-forest brake,

Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:

And such too is the grandeur of the dooms

We have imagined for the mighty dead;

All lovely tales that we have heard or read:

An endless fountain of immortal drink,

Pouring unto us from the heaven's brink.

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    美好的東西

    美好的東西(事物)無時無刻都是一份喜悅

    它日益可愛永不幻滅

    還為我們留了一個幽靜的涼亭

    讓人睡得安康美夢連連

    呼吸也清靜

    每一天我們都置身在花團錦簇之中

    深深地扎根在這個花樣人間

    因為厭惡了灰心沮喪,人心不古和貴族傲氣

    前途黯淡加上其他使詐不光彩的手段

    我們更要尋找美好的東西

    嫉惡如仇之餘

    几隻善心的手移走了蓋住靈魂的柩衣(棺布)

    讓我們重見了光明

    是太陽,月亮,老木還有小樹

    給了單純的羔羊遮蔭的(種種)恩物

    住在長滿水仙花綠草如茵的仙境

    清澈的溪流在炎夏裡涼了隱蔽的勝地

    林中的空地瀰漫著開滿了玫瑰的麝香味

    這種絕境(or末日/絕地)的華麗壯觀

    來自於我們想像中重如泰山的死亡

    我們都看過聽過所有感人的神話

    有一個永流不竭的噴泉

    長生不老的聖水在我們頭上滂沱雨下

    ----------------

    John Keats 的詩,1818年之作。

    原本第一句是:

    A thing of beauty is forever a joy-美好的東西永遠是一種喜悅

    後來改成:

    A thing of beauty is a joy for ever-美好的東西無時無刻都是一份喜悅

    forever是永遠,for ever是任何時候,一分開就完全不同,這是英文難搞的地方之一,一不留神就差之毫厘,失之千里。

    上文只是整首四部千句詩裡面的其中一小段,以希臘神話的美男子牧羊人 Endymion 的故事為背景。月亮女神 Diana(or Cynthia)看見他赤身裸體的睡在 Caria 的 Latmus 山上,愛上他健美的體魄,便請求主神 Zeus(宙斯)使他永世不醒,也永生不老,這樣她就可以經常去 Mount Latmus 的山洞裡和夢中的 Endymion 幽會。後來 Endymion 就成了美男子的代名詞,相當於中國的潘安。這個神話還有其他几個版本,重點是不能夠醒過來回到現實這樣的夢才會浪漫美麗。這也是詩人 Keats 所強調的。

    Keats transformed the tale to express the widespread Romantic theme of the attempt to find in actuality an ideal love that has been glimpsed heretofore only in imaginative longings. This theme is realized through fantastic and discursive adventures and through sensuous and luxuriant description. In his wanderings in quest of Diana, Endymion is guilty of an apparant infidelity to his visionary moon goddess and falls in love with an earthly maiden to whom he is attracted by human sympathy. But in the end Diana and the earthly maiden turn out to be one and the same. The poem equates Endymion's original romantic ardour with a more universal quest for a self-destroying transcendence in which he might achieve a blissful personal unity with all creation.

    美國詩人 Karl Shapiro 也寫了一首靈感來自 John Keats 寫的 Endymion:

    The Contraband

    I dreamed I held a poem and knew

    The capture of a living thing

    Boys in a Grecian circle sang

    And women at their harvesting

    Slowly I tried to wake and draw

    The vision after, word by word

    But sleep was covetous: the song

    The singers and the singing blurred

    The paper flowers of every night

    All die. Day has no counterpart

    Where memory writes its boldface wish

    And swiftly punishes the heart

    2007-10-09 01:10:38 補充:

    此譯文難翻的部份很多,尤其是 beauty 這個字,還是廣義,中文就不能到處都用美麗這個字一筆帶過敷衍,只能意會原意,用最接近又不失美麗的中文字來對應。還有 thing 這個字,越簡單的字其實最難翻,因為所提供的線索太少。而且,如果太過忠於原文的翻,中譯不但丟了美感,讀起來還會怪怪。

    越是功力深厚的詩人寫的原文詩就越難翻得全面,跟中國通的老外翻唐詩宋詞一樣常有心不從力美中不足之感嘆,所以有翻得蹩腳的地方,請見諒了。

    參考資料: broken arrow 譯, 發糞塗牆的我
  • 4 年前

    This Site Might Help You.

    RE:

    A thing of beauty可以幫我翻譯這首詩嗎??謝

    A thing of beauty is a joy for ever:

    Its loveliness increases; it will never

    Pass into nothingness; but still will keep

    A bower quiet for us, and a sleep

    Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.

    Therefore, on every morrow, are we wreathing

    A flowery band to bind us to the earth,

    Spite...

    參考資料: beauty: https://bitly.im/tGh0r
還有問題?馬上發問,尋求解答。