? 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 1 0 年前

請問【香水】作者 徐四金的譯名 ?

為什麼他的名字會翻譯成這麼像中國人的名字 ?

為什麼他的名字會翻譯成這麼像中國人的名字 ?

為什麼他的名字會翻譯成這麼像中國人的名字 ?

已更新項目:

真是受不了 Yahoo!奇摩知識+ 的白痴系統

非得這樣耍白痴才能提問題 !!

2 個已更新項目:

For joy

您推薦的是這個版本嗎 ?

http://goods.ruten.com.tw/item/show?11070918711747

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    您好

    圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/rte/smiley_1.gif

    其實完整的名字應該是

    派區克‧徐四金(Patrick Suskind)

    翻譯名字其實沒有什麼,只是音近罷了。

    圖片參考:http://img401.imageshack.us/img401/4827/imagead0.j...

    2007-10-09 12:32:04 補充:

    是沒錯阿..但是版主問的是派區克‧徐四金這個名字,

    所以我就沒寫的那麼周詳了。

    就算是本人粗心大意吧!

  • 1 0 年前

    誠如夜鳴楓網友所說的....那只是翻譯的關係....不過或許他在文學上的地位還不如貝多芬在音樂上的地位那麼備受推崇吧...據我所知..雖然都是翻譯名...但..像貝多芬..在台灣卻只有這個翻譯是公認的...這是經過教育部認定的...

    我看過的香水版本裡面....個人最推薦可筑書房在1992年出版的那個版本...當時的翻譯者將作者翻譯為派屈克.蘇斯金

    聽起來是否較符合我們對翻譯名的感覺呀...這個版本目前好像已經絕版了..我找好久都找不到..但...該書的翻譯在文字鋪陳以及內容的流暢性真的讓人覺得很優!

    希望能解答你的疑惑!!

    2007-10-09 16:28:00 補充:

    沒錯!就是那本....猴塞雷啊...你居然找得到..啪啪啪啪~

    不過..2手書...加運費還要190....感覺給它有點貴說..

還有問題?馬上發問,尋求解答。