今晨 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

[英文]兩句英文英翻中(拜託幫幫忙)

1.If I tell you in confidence about the problems I am having at work, you could use this to further your own career at my expense

2.Although the threat of retribution or projected feelings of guilt can counteract your temptation to abuse my exposed vulnerabilities

請問這兩句如何翻譯較恰當

請幫幫忙謝謝

已更新項目:

n. vulnerability 應該是去Y加IES

google翻譯為:弱點;漏洞

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    翻譯如下

    -------------------------------------------------------------------------------------------

    [英文]兩句英文英翻中(拜託幫幫忙)

    1.If I tell you in confidence about the problems I am having at work, you could use this to further your own career at my expense.

    1. 如果我告訴您在信心關於我有在工作的問題,您可能使用此對更加進一步您自己的事業為了貶低我的。

    2.Although the threat of retribution or projected feelings of guilt can counteract your temptation to abuse my exposed vulnerabilities.

    2. 雖然報應威脅或計劃的罪惡感可能抵制您的誘惑濫用我的被暴露的弱點。

    -------------------------------------------------------------------------------------------

    本小弟的翻譯

    希望能滿足你

    參考資料: 我自己做的詳細資料
  • 1 0 年前

    1.If I tell you in confidence about the problems I am having at work,

    you could use this to further your own career at my expense

    意思是指

    如果我很自信的告訴你關於我工作時所遇到的困難

    你就可以用我的失敗作為你以後事業的前車之鑑

    2.Although the threat of retribution or projected feelings of guilt can

    counteract your temptation to abuse my exposed vulnerabilities

    這句我不清楚

    等我知道ㄌ以後 再來補充

    2007-10-10 17:29:27 補充:

    發問者

    請問一下

    真的有vulnerabilities

    這個字ㄇ

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。