laphonsee 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問要怎麼用英文說 勤務、鬧場、出公差、活動編餘人員?

請問要怎麼用英文說「勤務」、「鬧場」、「出公差」、「活動編餘人員」?

可以给我翻譯嗎?

1.) 這次警方執行的勤務內容很簡單,就是制止民眾在閱兵大典時跑出來鬧場。

2.) 當兵常常被點到要出連上長官的公差。

3.) 這次的活動編餘人員,都是公司的菁英份子,看來公司是在整我們。

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    勤務

    task

    鬧場

    prank

    出公差

    on public errand

    活動編餘人員

    The activity arranges-odd personnel

    1) This time the polices' task were very easy, that was stopping people to get prank while the national troops parade in progress.

    2) The officer always wanted soliders to do the public errands when we served in the military.

    3) This time the activity arranges-odd personnel who all are the essentials of our company, so it means the company infuriated us.

    參考資料: yahoo 字典
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    1.) 這次警方執行的勤務內容很簡單,就是制止民眾在閱兵大典時跑出來鬧場。

    The police task for this occasion is very simple, which is to prevent civilian riot during the (military) parade.

    2.) 當兵常常被點到要出連上長官的公差。

    Being a soldier often gets appointed to attend squad team lead's business trip.

    3.) 這次的活動編餘人員,都是公司的菁英份子,看來公司是在整我們。

    The staffs for this event are all the top employees from the company, seems as the company is giving us a hard time.

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。