promotion image of download ymail app
Promoted
真吾 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 1 0 年前

敬復 古特里伯學者關於儒家「五倫」的解答。

古特里伯學者崇鑒:

在下前週所請教的儒學的論語有「君君、臣臣-----」所謂之五倫問題,其正確而道地的英文翻譯為何。承蒙 指教此語出自孟子滕文公上。並示知以「林語堂」的英譯為準。在下當時非常的喜悅。且即時以極滿的標準表達感謝之忱。諒巳奉悉。不過,在下今天偶然間,在網上查到---論語卷六、顏淵第十二章。齊景公問政篇有"君君,臣臣----"再次請教其英文譯文。煩勞之處,不勝感荷。敬祝 時祺! 在下老愚拜啟。2007/10/12。

已更新項目:

古特里伯先生/女士崇鑒:在下近日要出國,所提出的問題「齊景公問政篇有"君君,臣臣----"再次請教其英文譯文。」懇請速予賜教,至為感謝。順頌

時安! 在下老愚拜啟。2007/1019。

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

      先生你好!以下謹供參考:

    《論語‧顏淵》:

      齊景公問政於孔子。孔子對曰:「君君,臣臣,父父,子子。」公曰:「善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,雖有粟,吾得而食諸?」

    【語譯】

      齊景公問孔子為政治國之道。孔子答說:「君王盡君王之義務,臣子負臣子的責任,父親盡父親的義務,兒子負責兒子的責任。」齊景公說:「這番話說得太好了,如果做君王的不盡君王的義務,做臣子的不負臣子的責任,做父親的不盡父親的義務,作兒子的不盡兒子的責任,縱然有百姓繳納的米糧,我也享用不到啊!」

    【英譯】

    The Duke Jing, of Qi, asked Confucius about government. Confucius replied, "There is government, when the prince is prince, and the minister is minister; when the father is father, and the son is son."

    "Good!" said the Duke; "if, indeed, the prince be not prince, the

    not minister, the father not father, and the son not son, although I

    have my revenue, can I enjoy it?"

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。