hobo_惑伯 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

沒人懷疑過tug of war的用法嗎?

我們都知道拔河叫tug of war

為什麼不是叫war of tug(拉拔的競賽)呢?

已更新項目:

謝謝,難怪有另一翻譯,做拉鋸戰

1 個解答

評分
  • Leslie
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    根據 http://www.answers.com/topic/tug-of-war

    當中的 idioms 這段, 它說

    The noun tug itself means "a strenuous contest between two sides," and

    war refers to fighting, either physical or figurative.

    所以說, tug of war 是 "戰爭中之費勁的競爭" 或 "爭戰中之較勁".

    現今, tug of war 有兩義, 除了 a struggle for supremacy 之外,

    另一意義是拔河 (a sport or game).

    請指正, 謝謝!

還有問題?馬上發問,尋求解答。