Avris 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

翻譯短篇英文笑話

可以替我翻譯這則笑話嗎?

原本就要用中文部份就不用翻囉!!

有翻出來的( )的部份也可以不用翻英文了

我需要的是其他沒翻的部份

感謝囉!!

一個美國小孩問華僑小孩: 「中國話的謝謝怎麼說?(How do you

say "Thank you" in Chinese ?)」

華僑小孩說: 「謝謝。」

美國小孩面露凝色,問道: 「真的?(Really?)」

華僑小孩說: 「當然真的啊!」

美國小孩又問: 「那不謝怎麼說?(Then how do you say ,"you are

welcome?")」

華僑小孩說: 「不謝!」

美國小孩非常生氣,說:「你騙我!那有人跟人道謝時說"Shit Shi

t", 不客氣的時候又說"Bull *****"的!」

已更新項目:

我要補充說

這則笑話內容我懂

只是要請大家翻成正確的英文

不是解釋笑話的內容唷!!

4 個解答

評分
  • 喵捲
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    「你騙我!那有人跟人道謝時說"Shit Shit", 不客氣的時候又說"Bull *****"的!」

    你不懂的應該是這句吧?

    Shit 是狗屎的意思,有些美國人在不高興的時候會說這句話,有點類似我們說「哇咧!」的那種感覺。

    Bull *****" 是Bull shit,當你不相信對方說的話的時候你可以這樣回應,不過非常沒禮貌就是了,中文通常翻譯為「狗屁」。

    所以這句話就是

    「你騙我!那有人跟人道謝時說"狗屎 狗屎", 不客氣的時候又說"狗屁"的!」

    2007-10-16 14:49:50 補充:

    Oh oh... 我真笨,看不懂題目!!

    2007-10-16 14:50:25 補充:

    An American asked a Chinese student

    "How do you say thank you in Chinese?"

    "shie-shie." The boy answered.

    The American felt weird and said "Really?"

    "Sure." The boy replied.

    2007-10-16 14:50:38 補充:

    The American then asked the second question. "Then how do you say 'you're welcome' in Chinese."

    "bu-shie." The boy gived the answer.

    "You liar!" The American boy was very upset and said:

    "How can anyone say 'shit shit' as 'Thank you' and 'bull shit' as 'you're welcome'!?"

    2007-10-16 14:51:08 補充:

    這樣不知道可以過關嗎? :)

  • 匿名使用者
    7 年前

    瞭解一次、多一次的保障。尋找八大行業工作。必須謹慎小心一點。

    小巴常說:保險跟冒險只差一個字,意義卻是大不同!

    一通電話、一次詢問。都是為自己的著想。

  • 1 0 年前

    人家是要把笑話翻譯成英文講給外國朋友聽,不是要你們解釋吧!!

    汗。。。

  • 1 0 年前

    哈哈哈哈~~

    笑點在最後一句,

    "美國小孩非常生氣,說:「你騙我!那有人跟人道謝時說"Shit Shit", 不客氣的時候又說"Bull *****"的!"

    shit → 便便

    bull shit → 狗屎

    因為 "謝" 發音跟 "shit" 穴(特˙) 有點像,所以美國小孩覺得哪有人說謝謝時罵髒話(就好像你幫人家忙卻得到一句"大便"一樣)

    而 "不謝" 發音也跟 "bull shit" 剝穴(特˙) 有像到。

    好好笑>"<~

    2007-10-16 00:21:42 補充:

    ㄟˊ~ 為什麼 s h i t 還會自動消音變*阿...超神的...='=

    參考資料: self
還有問題?馬上發問,尋求解答。