promotion image of download ymail app
Promoted
lois 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

I've never been to me歌詞翻譯

各位大大

發表一下我對這首歌的淺見

這首歌昰寫個他女兒的,所以輕聲細語的希望他能了解

昰一個媽媽告訴女兒自己經歷的角度

一方面告訴他真愛意義,希望他珍惜當下的人事物,

因為他媽媽經歷這麼多大家心目中的幸福与真愛

卻因為當時的不滿足,覺得找不到想要的自己

早期的翻譯,雖然不知道式什麼樣的人翻的

在當時,可能算是英文很好的人

但是現在的ABC這麼多,大家對文化的融合更深了

很多時候,也更能了解字義背後的涵義

就像我們常用的用詞做愛

真的就只是性媽?有愛媽?

懈構的做愛也許有點浪漫的情緒,職業做愛也許就有不同的情緒了

就算中文也會因為情境的不同而有其他背後想表達的意思

我不知道台灣有沒有這樣的說法

但是美國文化中常常有已婚女子在抱怨

天天都跟自己的老公做愛,什麼新鮮感都沒有,沒什麼變化的生活

常常覺得孩子很吵很煩,

每天早上常常有起床氣,為了小事跟老公大吵一架

感嘆自己浪費青春在不成才的老公,哭鬧的小孩,一成不變的生活

想像自己能夠有更好的生活

所以這看來像是典型的媽媽在跟嫁做人婦的女兒委娩的說教

I took the hand of a preacher man

and we made love in the sun

說他們在太陽下結婚也好做愛也好

我想她要敘述的昰"一段被祝福的愛"

(哪有比嫁給牧師更受神的祝福呢!)

我想他要強調此時他卻覺得自己沒有被"受祝福的"感覺

but I ran out of places and friendly faces

because i had to be free

"run out of energy"昰比較合理的文法

所以這裡應該是省略了energy

對於去不同的地方跟友善的臉都失去了能量

(剛剛他才說她跟一個牧師在一起,

相信每個人應該都對他異常友善吧!呵呵.)

所以這裡他又在一字表現出被束縛的感覺

所以他又想要離開這個環境,去追求自由了

plase lady, dont just walk away

你知道他追逐的人為什麼一直要走掉媽

因為每次怕聽媽媽說教,就趕緊離開,一個字都不想聽

(這個我超有經驗的)

I can see so much of me,still living in your eyes

我看到我的很多部分,仍然住在你眼中

就像媽媽常說,"我以前就是這樣"

至於undressed by kings

就看個人解釋嚕,中文大家都知道是王者

昰國王還是某個領域的王者,還昰單指強者,有成就的人

大家可以自己決定

但是應該不大可能跟這個多的國王談戀愛吧

合理的解釋應該只是"有頭有臉的人",

要在某一個領域稱王,有錢或是有勢都有可

再來還有一段

I've been for unborn children

that might have mademe complete

對於自己無法出生的小孩

曾經有可能讓他生命更完整的小孩

I took the sweet life I never know

他拿走了一個甜美的生命

never have a chance to know沒有機會去了解

(明顯的,這個媽媽應該有拿過小孩)

正好呼應了口白中抱怨小孩很煩的那個背景

希望他珍惜手中哭鬧的小孩

以上昰個人淺見拉

很多角度都覺得應該是一個媽媽對女兒的口吻

很多的情節都常常出現在我們生活中

很多感覺也都是容易有的困惑

其實我看到了覺得很感動

現在有很多人都想追求一個不一樣的亮眼生活

不滿足於現狀,也有些人,經歷了很多卻總是找不到想要的自己

其實答案就在這首歌裡

希望大家對這首歌有不一樣的看法

已更新項目:

也不一定昰寫給女兒,也許是寫給自己,或是沒有荒唐經驗的年經女子

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    I took the hand of a preacher man, and we make love in the sun

    我牽著(假)道學之士的手,在光天化日之下翻云覆雨

    preacher man 不一定就是牧師,可以是傳教的人或是滿口道學的正經人,牧師有其他的專用名詞。也有可能是在影射牧師,就故意用比較籠統的preacher man連一般人在包括在內

    在大白天陽光底下做愛,也不無可能,下文的 sipped champagne on yacht-在遊艇上喝香檳酒,到了海上,遠離人群,就是在太陽底下了,要幹什麼誰都管不著

    I ran out of places and friendly faces-run out of 的字義是找不到(熟悉的面孔)或沒有(地方)可去,就是去到人生地不熟的地方,國外,遠方

    undressed by kings-被Monte Carlo賭城那些生活得像國王一樣奢華的大富豪(用金錢和物質享受)給征服,上了床,而且還不只是一個,kings 是複數。上文的 showed them what I have 就是展示自己的身材,也出賣自己的肉體

    I've been to crying for unborn children that might have made me complete-就是墮胎而無法成為一個真正的母親/女人

    I took the sweet life, I never knew I'd be bitter from sweet-有兩個說法。可以說拿走了小生命,有苦(bitter)自己知,也可以是:選擇了物質享受的生活,外表看似甜蜜裡頭的苦澀滋味只有自己知道

    I've been to paradise but I've never been to me-見識過天堂般的生活,但卻失去了自我,出賣了自己最可貴的。。。

    -------------------

    一位見過世面歷盡滄桑的女人以過來人的身份對那些愛慕虛榮追求上流社會生活準備步她後塵的年輕少女的勸導。

    她離家出走,去到人生地不熟遍地黃金的地方,叛逆的性格幹過很多荒唐事,比如-跟大家以為是一本正經的人在烈日底下或遊艇上做愛。

    她去過希臘,結識了擁有遊艇的有錢人,最後還到了蒙地卡羅賭城認識了生活得像國王的大富豪,奉獻了身體,墮了胎,表面上風光,內心卻苦不堪言,所以重複的說她到過(大家嚮往的)人間天堂,但出賣了自我(靈魂),身不由己。

    參考資料: 發糞塗牆的我
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    這首歌不是寫給他兒女的 !! 而是自己的獨白

    過去天天燈紅酒綠的自己

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    我想paridise指的事最美好的地方有最美好的事物

    不見得真的跟神有關係的

    我也覺得這昰最精華的部分

    就是指曾經得到過最好的但不曾覺得昰我想要的

    其實她已經找到答案了

    答案就在口白中

    因為沒有珍惜真實的當下

    而一直不停去尋求虛幻的理想(第一段)

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    這整首歌的精彩處在最後兩句

    I've been to paradise

    But I've never been to me

    到過天堂(或處於天堂)的人

    仍找不到自我

    對神與人的大問號

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。