? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

[債券市場]有一些關於債券的翻譯問題

實在是花很多時間了,因為不是本科的學生

所以有很多專有名詞看不懂~

The accelerated sinking fun provision is an embedded option because the issuer can call more than is necessary to meet the sinking fund requirement

最看不懂的就是為何more than 後面就加了is?這句話是什麼意思?

另外,想請問下面這個名詞是什麼意思

the underlying borrowers in a pool of loans

代表"債券"這個詞的字,下列這些都對嗎?

Note、Security、Issue、Bond

3 個解答

評分
  • Barb
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    首先我解釋一下何謂「sinking fund provision」?

    「sinking fund provision」翻成「償債基金條款」,就是各種公司債信託契約(indentures or deeds of trust)中對各種公司債規定:發行公司應於每年按其盈餘淨額或銷貨毛利的百分比,提存償債基金,而後交由受託人代為贖回等值已發行公司債的條款。此條款的設定在於增加公司債的信用和吸引力,以利銷售。

    您提出的問題是說:

    增列的償債基金條款其實就等同於增加(內含)了一個選擇權 (option),因為(該選擇權能讓)發行債券的公司可以買回(此時的「call」就是「買入選擇權」的動詞)高於償債基金條款要求的量。(fund少拼一個d)

    「the underlying borrowers in a pool of loans」,「a pool of loans」指的是一堆貸款的組合,這個組合的貸款可能有一般的貸款(原貸款人對原債權人)、二胎的貸款或是透過好幾手賣來賣去的貸款(原債權人再把債權賣給另一個債權人或更複雜的借貸關係)所組成。「the underlying borrowers」指的就是最初的貸款人。

    「Note、Security、Issue、Bond」只有 bond在任何時刻都叫「債券」,note可指中期債券,例如美國國庫中期債券(treasury notes),但多數是指本票(promissory note);至於security(是保全的意思)應該是securities可指股票跟債券,issue指的是發行的東西,例如發行股票時issue就是指股票,發行債券時issue就是指債券,發行存託憑證時issue就是指存託憑證。

    您的問題就是未看前後文,英文單字的意思常常要視前後文而定,不能只看一個字,希望我的解釋對你有幫助。

    2007-10-29 08:25:09 補充:

    國際金融貿易大辭典不是網路的是實體的書,你可以在三民書局或重慶南路的書局買到

    參考資料: Myself +國際金融貿易大辭典
  • 野鶴
    Lv 5
    1 0 年前

    由償債基金的發行者能夠在未滿足基金贖回條件的情況下,提前將該基金結清並要求贖回,因此該基金的提前贖回條款是屬於嵌入式的選擇權.

    第二句應該是指一般銀行在承作貸款業務時,提出所謂的優先借款人---(不需另外經過審核,而符合貸款條件的客戶,或是特優客戶名單)

    Note通常是指政府或是銀行所發行的債券(目前最常見的是指連動債),security通常是泛指有價證券(包含證券及債券),Bond則是泛指所有的債券(公司債,政府債),Issue則比較少看到用來稱呼債券

    很久沒碰這些東西了,希望我的解釋對您有所幫助

    參考資料: 自己
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    吃好到相報!

    報給您知道一個最迷人的線上字典網站。

    網址:http://www.ginyi.com.tw/dict.aspx

    包準你從此不再對單字或片語的意思有疑問,並且看得懂整句英文,英文程度突飛猛進。

    三大特色

    1、例句超多,幾乎每個單字或片語都有例句可以幫助了解用法。

    2、唯一具備強大發音功能的線上字典 採用微軟發音技術,連例句都可發音。

    3、提供史上最強大的「隨點即譯」功能 讓您看英文文章,不必查字典。

還有問題?馬上發問,尋求解答。