發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我把這幾段文章翻譯的很順

Since the decline of piracy, various military units have used the Jolly Roger, usually in skull-and-crossbones design, as a unit identification insignia or a victory flag to ascribe to themselves the proverbial ferocity and toughness of pirates.

我已經試過一些翻譯網站了

但翻起來就是怪怪的(直接英譯)

一點都不像中文的句子

謝謝^^!

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    為了將文章讀起來通順, 潤飾之後如下,參考看看:

    自從海盜漸漸減少之後, 各種軍事單位已開始使用海盜旗,通常就是那種骷顱頭和交叉骨頭的設計,來作為該單位的辨識標誌或勝利旗,目的在將傳說中海盜的兇猛和韌性納入他們自己.

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    隨著海盜的式微,許多軍事單位就用 Jolly Roger 這個骷髏頭下加一對交叉手骨的的設計當軍徽或是勝利的軍旗,表示自己也有海盜那種讓對手聞風喪膽和堅忍不拔的韌性。

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    由於下降的海盜行為,軍方各單位使用長勝羅傑,通常是在頭骨和交叉的設計,作為一個單位的識別標誌或一個勝利的旗幟,以歸於自己諺語中的兇殘和韌性的海盜。

    我在google翻譯的

    這個網址http://www.google.com.tw/ig?hl=zh-TW

    下面有一ㄍ翻譯的功能,你可以把你要翻的句子貼上,就會在下方出現翻譯ㄌ

    希望能幫到你的忙︿ ︿

    參考資料: google
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    因該是這樣你看看喔

    因為海盜行為decline, 各種各樣的軍隊使用了海盜旗, 在頭骨和兩骨交叉圖形通常設計, 因為單位證明權威或勝利旗子把對他們自己海盜的諺語的凶猛和韌性歸咎。

    以上是我ㄉ回答

    參考資料: 我和computer
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。