Taipei times翻譯(很急)

Tycoon pledges more for stray dog.

SOFT SPOT: Terry Gou, who heads a multibillion dollar computer chip and software empire, has promised NT$200 million more to help Taipei’s unwanted animals

已更新項目:

Foot insult sparks stabbing

A 22-year-old man was charged with murder in the fatal stabbing of his roommate after an argument over the suspect’s smelly feet, police in Texas said on Monday

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    企業大亨給予流浪狗更多的保障。

    要點:郭台銘,領導著擁有數十億美金資產的電腦積體電路和軟體的企業王國,承諾捐獻出兩億新台幣幫助台北被遺棄的動物。

    2007-10-21 16:51:10 補充:

    200 million 應該是200個百萬 ,所以應該是兩億喔!

    2007-10-21 16:53:30 補充:

    說實在的,SOFT SPOT,本意是"性格上的弱點",我還真的不知道該怎麼翻...版主截長補短吧!

    2007-10-21 17:15:42 補充:

    辱罵雙足而召刺殺害

    美國德州警方於星期一表示,一位22歲的男子被指控因室友不能忍受該嫌犯難聞的雙腳而發生爭吵後,以致命的刺擊殺害室友。

    參考資料: 我自己, 我自己
  • PJ
    Lv 5
    1 0 年前

    首富允諾加碼挹注 救援流浪狗(標題)

    鐵漢柔情:億萬規模電腦軟體及元件王國鉅子terry郭(郭台銘)已答應再捐助新台幣兩百萬元,幫助解決台北市的流浪動物問題

    這應該是taipe times 有關郭台銘前一陣子又捐助款項 以解決流浪狗問題的新聞標題和前言

    參考資料: me
還有問題?馬上發問,尋求解答。